Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Peajes according to VOX .
In Argentina we call them estaciones de peaje.
I have put it in plural because you put the word in plural. Otherwise: estación de peaje or peaje, It is the place where you stop to pay 25 cents or a Dollar (1 to 8 Dollars in Argentina) for using a freeway in the USA, or simply a two lane highway in Argentina. The Argentine government privatized (privatised in the UK)the maintenance of most national highways, and you have to pay if you want to use them. Hope it helps.
Robert INGLEDEW Argentina Local time: 11:56 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in pair: 2664
Explanation: If it is from a bad translation, the translator may have mistaken the word "peaje", which means both the physical place of transit (that is, the "barrera", the toll gate) and the tax due for going through.
If it has something to do with taxes, it should be "peajes".
Explanation: Eso es tollgates, aunque dentro de un contexto comercial (para mí no está muy claro en tu pregunta) tal vez signifique algo similar a barreras arancelarias.
Las barreras de peaje, en Inglaterra (tengo una cerca de mi casa) pueden ser sólo eso, una barrera donde hay que pagar para usar la calle.
Toll house es la casilla donde se paga.