Spanish translation: Valores Preferenciales Convertibles a Fideicomiso Obligatoriamente Redimibles
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:13 Nov 23, 2001
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial
English term or phrase:Mandatorily Redeemable Trust Convertible Preferred Securities
Financial statements, under
"LIABILITIES AND STOCKHOLDERS’ INVESTMENT
Current maturities of long-term debt and capital lease obligations
Total current liabilities
Long-Term Debt, net of current maturities
Obligations Under Capital Leases, net of current maturities
Convertible Subordinated Notes
Deferred Income Taxes
Other Noncurrent Liabilities
Total noncurrent liabilities"
acciones preferentes convertibles en fideicomiso obligatoriamente rescatables
Explanation: Direct translation.
To me, Manny's suggestion "convertibles en condición de" sounds like a proviso (in addition to that implied by "mandatorily").
Espero te ayude.
Ref: None necessary
valores preferenciales convertibles en condición de fideicomiso redimibles...
Explanation: I have found that acciones and valores are different instruments and concepts.
Securities are defined as an evidence of debt or of ownership (as a stock certificate or bond). Thus there are different kinds of securities with stock or acciones being only one of them.
In fact under security types you will find that the Treasury issues three types of debt securities: Bills, Notes, and Bonds. Bills have a length of one year or less. Notes have a length greater than one year but do not exceed ten years. Bonds have a length greater than ten years.
The translation I have found that covers this concept best is "valores". The site below may be of assistance.