KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

funded at the short end of the bond markets

Spanish translation: se colocará en los mercados de bonos a corto plazo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:will be funded at the short end of the bond markets
Spanish translation:se colocará en los mercados de bonos a corto plazo
Entered by: Carmen Cuervo-Arango
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:17 Dec 4, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: funded at the short end of the bond markets
Bonds are likely to experience additional pressure from fiscal expansion, which we believe will be funded at the short-end of the bond markets.

Es probable que la renta fija experimente mayor presión por parte de la expansión fiscal, que creemos que se ¿financiará en? los mercados de renta fija a corto plazo.

Si fuera ésta la respuesta, ¿qué significa exactamente?

En una pregunta anterior he visto que short end puede ser "a corto plazo" (y también el extremo inferior de una curva, aunque me decantaría por esta opción en el contexto de arriba).
Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 07:43
Es probable que los bonos (o títulos de
Explanation:
deuda) experimenten mayor presión bajista en razón de /debido a la expansión fiscal (o el endeudamiento adicional del Estado), que creemos que se llevará a cabo mediante bonos de corto plazo/ de corta madurez


Hola Carmen,

desaconsejo renta fija, si bien estos bonos pertenecen a la categoria de renta fija, la renta fija abarca a muchos otros instrumentos. Por otra parte, es una cuestión de frecuencia de uso, al igual que pocos operadores de bolsa dirán: hoy la renta variable subió 2%, es más común : las acciones experimentaron un alza...

tambien puedes decir "que creemos que se financiará.." pero es un poco redundante y sobreentendido, prefiero que se hara, se llevara a cabo, se realizara..

(En cuanto a temas de finanzas, los precios de los bonos van a bajar a la vez que las tasas de interes subiran..)

Espero que esto te ayude

Selected response from:

JH Trads
United States
Local time: 00:43
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda y por la traducción de toda la frase. Estoy de acuerdo en que se debe traducir por "bonos", el problema es que mi cliente siempre quiere "bonds" como "renta fija" y "equities" como renta variable, aunque aquí tu opción es la más conveniente.

¡Gracias de nuevo!

Carmen
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Es probable que los bonos (o títulos deJH Trads
4
Egmont
4comentario para RobertJH Trads
3se financiarán en el corto plazo en los mercados de títulos
Robert INGLEDEW


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5


Explanation:
En mi respuesta anterior, indiqué esa opción que ahora recuperas.
Se traduce el espíritu de la palabra, no la palabra en sí misma, recuerda.


    Reference: http://yourdictionary.com
    Reference: http://britannica.com
Egmont
Spain
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8110
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se financiarán en el corto plazo en los mercados de títulos


Explanation:
see if it makes sense. I am not 100% sure.

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 03:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2664

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JH Trads: Hola Robert, las acciones y muchos otros instrumentos tambien se llaman titulos, y aqui se trata exclusivamente de bonos
6 hrs
  -> Hola, Hugo, lamento contradecirte, pero el Diccionario Financiero de Routledge traduce bond como bono o títutlo indistintamente. En Argentina también se habla de títulos de la deuda pública, o de bonos externos, indistintamente. Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Es probable que los bonos (o títulos de


Explanation:
deuda) experimenten mayor presión bajista en razón de /debido a la expansión fiscal (o el endeudamiento adicional del Estado), que creemos que se llevará a cabo mediante bonos de corto plazo/ de corta madurez


Hola Carmen,

desaconsejo renta fija, si bien estos bonos pertenecen a la categoria de renta fija, la renta fija abarca a muchos otros instrumentos. Por otra parte, es una cuestión de frecuencia de uso, al igual que pocos operadores de bolsa dirán: hoy la renta variable subió 2%, es más común : las acciones experimentaron un alza...

tambien puedes decir "que creemos que se financiará.." pero es un poco redundante y sobreentendido, prefiero que se hara, se llevara a cabo, se realizara..

(En cuanto a temas de finanzas, los precios de los bonos van a bajar a la vez que las tasas de interes subiran..)

Espero que esto te ayude




    nat Sp, exp bus/fi
JH Trads
United States
Local time: 00:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2060
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda y por la traducción de toda la frase. Estoy de acuerdo en que se debe traducir por "bonos", el problema es que mi cliente siempre quiere "bonds" como "renta fija" y "equities" como renta variable, aunque aquí tu opción es la más conveniente.

¡Gracias de nuevo!

Carmen
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comentario para Robert


Explanation:
Hola Robert,
Respecto de tu comentario :

" Hola, Hugo, lamento contradecirte, pero el Diccionario Financiero de Routledge traduce bond como bono o títutlo indistintamente. En Argentina también se habla de títulos de la deuda pública, o de bonos externos, indistintamente. Gracias. -"

Es lo que dije (no me contradices), bonos se puede decir titulo,por supuesto, pero como te comentaba, titulos tambien significa otras cosas, como acciones por ejemplo que en este caso pueden llamarse titulos de renta variable. Como ves traducir bond por titulo es insuficiente, porque no precisa especificamente de lo que se trata, la informacion queda entonces incompleta.

Saludos :-)




JH Trads
United States
Local time: 00:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2060
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search