KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

"To walk the floor

Spanish translation: recorrer el piso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:28 Dec 10, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: "To walk the floor
"Walking the floor" effectively gives good networking opportunities
Sil M
Argentina
Local time: 22:40
Spanish translation:recorrer el piso
Explanation:
Need more context, but here are some meanings I found relevant to get the idea of the phrase:

floorwalker: jefe/a de sección o departamento de unos grandes almacenes.

walk, walker:to be or act in association, to deal or carry out perfunctorily, social or economic status, conducting himself in specified way.
floor: structure dividing a building into stories, a main lever place,the occupants of such floor, the members of an assembly.

Se necesita mayor contexto pero la idea se lleva bien con la misma figura en español: transitar, moverse, recorrer efectivamente por el piso o lugar(departamento, oficina, sección de trabajo).
Selected response from:

mtpringle
United States
Local time: 20:40
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Mantener una actitud comunicativa
Juan Pablo Solvez Beneyto
5Hablar con todos / Hablar con todo el mundo
Bertha S. Deffenbaugh
5Recorrer las secciones/Sociabilizar/Comunicarse con el personal/la gente/etc.
Rossana Triaca
4recorrer el piso
mtpringle
4Conocer el paño, estar al tanto de los ultimos acontecimientos, andar la calleVeronica Lassa


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Mantener una actitud comunicativa


Explanation:
Suerte con esta traducción algo críptica.

Juan Pablo Solvez Beneyto
Spain
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1214

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert INGLEDEW
33 mins
  -> Gracias, Robert
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Hablar con todos / Hablar con todo el mundo


Explanation:
Saludos,

Bertha

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 18:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recorrer el piso


Explanation:
Need more context, but here are some meanings I found relevant to get the idea of the phrase:

floorwalker: jefe/a de sección o departamento de unos grandes almacenes.

walk, walker:to be or act in association, to deal or carry out perfunctorily, social or economic status, conducting himself in specified way.
floor: structure dividing a building into stories, a main lever place,the occupants of such floor, the members of an assembly.

Se necesita mayor contexto pero la idea se lleva bien con la misma figura en español: transitar, moverse, recorrer efectivamente por el piso o lugar(departamento, oficina, sección de trabajo).


    exp.
    Webster's Dictionary
mtpringle
United States
Local time: 20:40
PRO pts in pair: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Conocer el paño, estar al tanto de los ultimos acontecimientos, andar la calle


Explanation:
Creo que en tan poco contexto es dificil dar algo por sentado, pero la idea que surge del pequeño parrafo es esta, segun el contexto podras decidir mejor cual se adecua mas al texto
Suert
Vero

Veronica Lassa
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Recorrer las secciones/Sociabilizar/Comunicarse con el personal/la gente/etc.


Explanation:
Es una expresión muy usada que en los negocios básicamente es como un "ver y dejarse ver". La idea es esa, pero para tener una traducción que se ajuste deberías darnos un poco más de contexto.

Suerte,
Rossana
p.d. Tal vez viste la película "Jerry McGuire"? El agente (Jerry) lleva a su futbolista "to walk the lobby" (si mal no me acuerdo). Simplemente pasean y saludan a gente importante buscando un buen contrato y haciéndose ver :)

Rossana Triaca
Uruguay
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 405
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search