Back-end load

Spanish translation: see below

12:22 Sep 10, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Back-end load
Financial term.
Alisaintl
Spanish translation:see below
Explanation:
Se trata de un término común en fondos de inversión. Se trata de una comisión o recargo aplicado cuando un inversor retira (amortiza) parte de su inversión en el fondo.

El diccionario de Alcaraz Varó/Hughes traduce "back-end load" como "cargo/recargo por amortización o rescate anticipado de una inversión, especialmente en un fondo de inversión".

El diccionario Routledge de términos económicos y financieros da una definición más breve, que es "comisión por cancelación anticipada".

Esta última es la que yo eligiría.

Un saludo.
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 20:17
Grading comment
¡Yo también! ¡Gracias!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nasee below
Megdalina
naSee below
Agua
nasee below
Gonzalo Tutusaus


  

Answers


1 hr
see below


Explanation:
Well, I didn't find back end load but I did get a translation for back end:
Programa de respaldo (programa de
soporte en el sistema de computación,
como banco de datos), programa que
efectúa las acciones de fondo
Load would be "carga"

Hope this helps you some! Suerte!


    Babylon
Megdalina
PRO pts in pair: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
See below


Explanation:
I found an explanation in an online dictionary: "back-end load n. the final charges of commission and expenses made by an investment trust, insurance policy, etc., when the investor is paid out." However, I do not know the precise translation in Spanish for it. "gastos finales"?

Agua
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 131
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see below


Explanation:
Se trata de un término común en fondos de inversión. Se trata de una comisión o recargo aplicado cuando un inversor retira (amortiza) parte de su inversión en el fondo.

El diccionario de Alcaraz Varó/Hughes traduce "back-end load" como "cargo/recargo por amortización o rescate anticipado de una inversión, especialmente en un fondo de inversión".

El diccionario Routledge de términos económicos y financieros da una definición más breve, que es "comisión por cancelación anticipada".

Esta última es la que yo eligiría.

Un saludo.

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 20:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Grading comment
¡Yo también! ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search