12:22 Sep 10, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Gonzalo Tutusaus Netherlands Local time: 20:17 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
| ||
na | See below |
| ||
na | see below |
|
see below Explanation: Well, I didn't find back end load but I did get a translation for back end: Programa de respaldo (programa de soporte en el sistema de computación, como banco de datos), programa que efectúa las acciones de fondo Load would be "carga" Hope this helps you some! Suerte! Babylon |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: I found an explanation in an online dictionary: "back-end load n. the final charges of commission and expenses made by an investment trust, insurance policy, etc., when the investor is paid out." However, I do not know the precise translation in Spanish for it. "gastos finales"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: Se trata de un término común en fondos de inversión. Se trata de una comisión o recargo aplicado cuando un inversor retira (amortiza) parte de su inversión en el fondo. El diccionario de Alcaraz Varó/Hughes traduce "back-end load" como "cargo/recargo por amortización o rescate anticipado de una inversión, especialmente en un fondo de inversión". El diccionario Routledge de términos económicos y financieros da una definición más breve, que es "comisión por cancelación anticipada". Esta última es la que yo eligiría. Un saludo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.