KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

very truly yours

Spanish translation: Saludos cordiales/Un cordial saludo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:very truly yours
Spanish translation:Saludos cordiales/Un cordial saludo
Entered by: Noemi Carrera
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:20 Jan 18, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: very truly yours
at the end of a business letter (con afectuosos saludos?)
Grevillea
Local time: 15:08
Saludos cordiales/Un cordial saludo
Explanation:
Estas son las fórmulas que se utilizan en la actualidad en España.
"Atentamente" es también correcto, pero estas dos expresiones son más actuales, según mi opinión.
Selected response from:

Noemi Carrera
Spain
Local time: 20:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Atentamente,
Patricia Posadas
5Saludos cordiales/Un cordial saludo
Noemi Carrera
4Saludo (saludamos) a Ud. (Uds.) muy atentamente.
Robert INGLEDEW


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Atentamente,


Explanation:
Creo que es lo que uso siempre en España para 'trabajo' (p.ej. en mi universidad se usa esto 100%) y uso "cordialmente" si son gente conocida.



Patricia Posadas
Spain
Local time: 19:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 606

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Moreno
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Saludo (saludamos) a Ud. (Uds.) muy atentamente.


Explanation:
Patricia's answer is correct, but it is more usual to use the complete sentence:
Saludo a Ud. muy atentamente
Saludo a Uds. muy atentamente
Saludamos a Ud. muy atentamente
Saludamos a Uds. muy atentamente
Saludo, if it is a personal letter
Saludamos, if you are writing in the name of a company.
Ud. if it refers to one person
Uds. if it refers to a company.


Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2664
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Saludos cordiales/Un cordial saludo


Explanation:
Estas son las fórmulas que se utilizan en la actualidad en España.
"Atentamente" es también correcto, pero estas dos expresiones son más actuales, según mi opinión.


Noemi Carrera
Spain
Local time: 20:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 163
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search