KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

Retained basis

Spanish translation: en base a honorarios

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Retainer basis
Spanish translation:en base a honorarios
Entered by: Robert INGLEDEW
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:38 Jan 20, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Retained basis
It provides international recruitment services on a retained basis, as this is usually most cost-effective for the customer.
Rosario Calle
en base a honorarios (RETAINER BASIS)
Explanation:
Por el contexto, sé que es "retainer" con r, ya que yo tuve un contrato así con Harza Engineering hace unos 35 años.
Es decir que la empresa te paga un honorario fijo (en mi caso por mes), sin aportes jubilatorios, sin contribuciones de seguridad social, y sin derecho a vacaciones (es decir que eres un contratista de la empresa, y tú debes ocuparte de tu jubilación y demás. Calculando que por lo menos en Argentina las cargas sociales representan cerca del 40% del sueldo, esto significa un costo mucho más bajo para la empresa que te contrata.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-20 21:21:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de verificar (porque no conocía la palabra), que la otra respuesta es también correcta, solo que el término no se usa en Argentina. Una pregunta para Luiroi: el término es correcto (lo encontré en mi diccionario de términos financieros, y por eso tengo que estar de acuerdo con tu respuesta. Solo me queda una duda: ¿en qué país se usa iguala? ¿quizás en España?
Selected response from:

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 20:55
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3en base a honorarios (RETAINER BASIS)
Robert INGLEDEW
5mediante el pago de una iguala
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
mediante el pago de una iguala


Explanation:
en este caso se refiere justamente al trabajo pagado a través de una iguala ("retainer's fee").


    experiencia personal
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5081
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
en base a honorarios (RETAINER BASIS)


Explanation:
Por el contexto, sé que es "retainer" con r, ya que yo tuve un contrato así con Harza Engineering hace unos 35 años.
Es decir que la empresa te paga un honorario fijo (en mi caso por mes), sin aportes jubilatorios, sin contribuciones de seguridad social, y sin derecho a vacaciones (es decir que eres un contratista de la empresa, y tú debes ocuparte de tu jubilación y demás. Calculando que por lo menos en Argentina las cargas sociales representan cerca del 40% del sueldo, esto significa un costo mucho más bajo para la empresa que te contrata.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-20 21:21:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de verificar (porque no conocía la palabra), que la otra respuesta es también correcta, solo que el término no se usa en Argentina. Una pregunta para Luiroi: el término es correcto (lo encontré en mi diccionario de términos financieros, y por eso tengo que estar de acuerdo con tu respuesta. Solo me queda una duda: ¿en qué país se usa iguala? ¿quizás en España?

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 20:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2664
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irecu
4 mins
  -> Muchas gracias, Irene.

agree  Cecilia Coopman, M.A. in Translation: Yes, indeed!
28 mins
  -> Gracias, Cecilia.

agree  Olga Simon
32 mins

neutral  tecuatlmmv: Sería apropiado reemplazar "en base a" por "con base en": Ref http://buscon.rae.es/dpdI/
1872 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search