KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

"value-driven demand" for blue chips - "waiver of premium options"

Spanish translation: demanda...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:20 Sep 19, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: "value-driven demand" for blue chips - "waiver of premium options"
finance
Noemi Barrientos
Spanish translation:demanda...
Explanation:
"value-driven demand" for blue chips:
Una posible traducción sería:
"demanda de "blue chips" motivada por cuestiones/apreciaciones de valor". Yo creo que se trata de demanda de "blue chips" (o empresas de primera clase) motivada por su posible actual infravaloración en el mercado.

"waiver of premium options": Es un término un tanto difícil al no haber contexto. Yo creo que en este caso "options" tiene un significado parecido a "cláusulas". Si fuera así, una posible traducción sería "opciones de exención del pago de prima", como en un seguro. (Dicc. Lozano Irueste).

Un saludo.
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 12:17
Grading comment
It was difficult to choose an answer, but finally I decided to use this one.
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nademanda impulsada por valores de compañias blue chips; renuncia a las opciones primarish
naSee belowIvan Sanchez
nademanda...
Gonzalo Tutusaus


  

Answers


2 hrs
demanda...


Explanation:
"value-driven demand" for blue chips:
Una posible traducción sería:
"demanda de "blue chips" motivada por cuestiones/apreciaciones de valor". Yo creo que se trata de demanda de "blue chips" (o empresas de primera clase) motivada por su posible actual infravaloración en el mercado.

"waiver of premium options": Es un término un tanto difícil al no haber contexto. Yo creo que en este caso "options" tiene un significado parecido a "cláusulas". Si fuera así, una posible traducción sería "opciones de exención del pago de prima", como en un seguro. (Dicc. Lozano Irueste).

Un saludo.

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 12:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Grading comment
It was difficult to choose an answer, but finally I decided to use this one.
Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
See below


Explanation:
"Value driven demand": Demanda inducida por el(los)valor (es).
"Waiver for premium options": Detener, dejar en receso, en espera de opciones mejores, normalmente, operaciones de valores de la bolsa).

Ivan Sanchez
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 731
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
demanda impulsada por valores de compañias blue chips; renuncia a las opciones prima


Explanation:
value - driven demand = demanda impulsada por valores/el valor (de acciones de compañías blue chips - que se supone son altamente redituables y/o seguras)
waiver = renuncia, rechazo
waiver se usa mucho cuando existe alguna opción que uno no quiere tomar o renuncia a tomarla normalmente en algún contrato
premium = (seg) o (valores)prima, prima de emisiones (acciones), arriba de par, premio, poliza
podría ser:
renuncia(r) a/de las opciones prima (o compradas arriba de par)
renuncia(r)/no aceptacion de las opciones de la(s) póliza(s) (usado mucho en empresas para los empleados

Hope some of this helps

rish
Canada
Local time: 05:17
PRO pts in pair: 33
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search