KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

no-no / two-tiered / slice off the top

Spanish translation: "Otro caso inaceptable, según Smith,...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:44 Sep 26, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: no-no / two-tiered / slice off the top
Another no-no, according to Smith, is a two-tiered productivity bonus where senior partners take a slice off the top before the rest is divided
Pablo
Spanish translation:"Otro caso inaceptable, según Smith,...
Explanation:
...es tener una tarta de bonificaciones de productividad de dos pisos, del cual los socios mayoritarios se reparten la parte más rica antes de que el resto se reparta la otra parte".
Uy, un jueguecito de palabras y un chiste financiero, y yo que pensaba que a los economistas no les sobraba el sentido del humor. Bueno. Este es un caso de mezcla de registros, coloquial y financiero, que normalmente se dan de patadas y complica traducciones. Aún así, vamos a por ello:
"Two-tiered": viene de "three-tiered cake" (tarta de tres pisos) usado normalmente en bodas (y cumpleaños de perros en LA). Yo en mi boda tuve que cortar con un sable la tarta de arriba (y casi derribo toda la parada).
"Take a slice off the top" se refiere a "la parte más rica del pastel". Quizás el autor opina que en el "top" está la crema, pero aquí puede estar en cualquier lado del pastel, así somos. Si aquí dices "se reparten la parte superior de la tarta" a mí personalmente no me comunica nada. En España tenemos fijación con lo "rico" así que te propongo justo eso. Además, omitiendo traducir literalmente "slice off the top" no afecta ni al sentido ni al humor del texto y de paso le hacemos un favor al lector hispano. Empáchate a gusto, saludos... :)
Selected response from:

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 00:49
Grading comment
ja, ja ...gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee below,
Ramón Solá
naOtra solución inaceptable,xxxLia Fail
naSee belowIvan Sanchez
na"Otro caso inaceptable, según Smith,...xxxPaul Roige
nacosa inaceptable / de dos niveles / porción superior de la torta
Patricia Ferreira Larrieux


  

Answers


19 mins
cosa inaceptable / de dos niveles / porción superior de la torta


Explanation:
Otra cosa inaceptable, según Smith, es un bonus de productividad de dos niveles en que los socios de mayor antiguedad se queden con la porción superior de la torta antes de que el resto sea repartido.
HTH Patricia Ferreira


Patricia Ferreira Larrieux
Italy
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 200
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
"Otro caso inaceptable, según Smith,...


Explanation:
...es tener una tarta de bonificaciones de productividad de dos pisos, del cual los socios mayoritarios se reparten la parte más rica antes de que el resto se reparta la otra parte".
Uy, un jueguecito de palabras y un chiste financiero, y yo que pensaba que a los economistas no les sobraba el sentido del humor. Bueno. Este es un caso de mezcla de registros, coloquial y financiero, que normalmente se dan de patadas y complica traducciones. Aún así, vamos a por ello:
"Two-tiered": viene de "three-tiered cake" (tarta de tres pisos) usado normalmente en bodas (y cumpleaños de perros en LA). Yo en mi boda tuve que cortar con un sable la tarta de arriba (y casi derribo toda la parada).
"Take a slice off the top" se refiere a "la parte más rica del pastel". Quizás el autor opina que en el "top" está la crema, pero aquí puede estar en cualquier lado del pastel, así somos. Si aquí dices "se reparten la parte superior de la tarta" a mí personalmente no me comunica nada. En España tenemos fijación con lo "rico" así que te propongo justo eso. Además, omitiendo traducir literalmente "slice off the top" no afecta ni al sentido ni al humor del texto y de paso le hacemos un favor al lector hispano. Empáchate a gusto, saludos... :)


xxxPaul Roige
Spain
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Grading comment
ja, ja ...gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Elinor Thomas
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
See below


Explanation:
'No-no': algo restringido, prohibido.
'Two tiered': de dos niveles o etapas.
'A slice off the top': una porción o tajada de la parte superior.
Luck!

Ivan Sanchez
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 731
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Otra solución inaceptable,


Explanation:
según el (Sr) Smith, es un bonus estructurado en dos niveles, del cual los (jefes/socios???)sacan su porción antes de que se reparten el restante.

In a near-literal-as-possible translation, the grammar doesn't work out quite as well as in English, so you may need to rearrange my suggestion.

The imagery in the English is of a 'cake' like a wedding cake, having two 'tiers', and 'slices' being removed from it.You may want to reproduce the imagery. 'A 'no-no' situation is one that is 'out of the question', in more direct language.

Another question is the informality of the original English, which might be unacceptable in Spanish, hence my neutral rendering.

xxxLia Fail
Spain
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 631
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
See below,


Explanation:
I agree with most of the suggested translations, only I wouldn't use "tajada" but "rebanada de la parte superior", supposedly of a cake, although the original English text doesn't mention it.

Ramón Solá
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search