16:44 Sep 26, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ramón Solá Local time: 11:20 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See below, |
| ||
na | See below, |
| ||
na | See below |
| ||
na | tecnología propia... |
|
See below, Explanation: ... y ha desarrolado una tecnología propia registrada para la fijación múltiple de precios, lo que permite la compra o venta de bienes sobre una base fija, al granel, de licitación o de subasta... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below, Explanation: ... y ha desarrollado una tecnología propia registrada para la fijación de precios múltiples, lo que permite la compra-venta de bienes sobre bases preestablecidas, al granel, por licitación o por subasta... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: ... y ha desarrollado una tecnología de propiedad exclusiva (o "patentada") para la fijación de precios.... ¡Buena suerte! Cosmigonon |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tecnología propia... Explanation: Yo traduciría tu frase como: "...y ha desarrollado una tecnología propia de fijación de precios múltiples que permite la compra o venta de productos en términos fijos, a granel, mediante oferta o subasta." Un saludo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.