KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

Upissue

Spanish translation: PROXIMA EDICION; SIGUIENTE TEMA (PUNTO)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:23 Sep 27, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Upissue
Software Licence
LaBern
Spanish translation:PROXIMA EDICION; SIGUIENTE TEMA (PUNTO)
Explanation:
It should be UP-ISSUE meaning: UPCOMING ISSUE. You can see this in the page you have in references below. There it shows that it refers to something to come (in that page it says:("* Final up-issue in Deliverable 1 December 1998"). I think you may be dealing with a draft of the upcoming or new version of a software licence unless the text is referring to another matter. One way or another i would translate it as:
-PROXIMA EDICION
but if it refers to a part of the text to come, then:
-SIGUIENTE TEMA (PUNTO)
Selected response from:

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 00:14
Grading comment
Clarísimo. Muchas Gracias!!!!!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naPROXIMA EDICION; SIGUIENTE TEMA (o PUNTO)xxxPaul Roige
naPROXIMA EDICION; SIGUIENTE TEMA (PUNTO)xxxPaul Roige
naEdición más recienteLeonardo Lamarche


  

Answers


7 hrs
Edición más reciente


Explanation:
Creo que este es el significado a diferencia (sutil) de upgrade = actualizar. This is the upgraded version = Esta es la versión actualizada. Espero sea de ayuda.


Leonardo Lamarche
Local time: 18:14
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
PROXIMA EDICION; SIGUIENTE TEMA (PUNTO)


Explanation:
It should be UP-ISSUE meaning: UPCOMING ISSUE. You can see this in the page you have in references below. There it shows that it refers to something to come (in that page it says:("* Final up-issue in Deliverable 1 December 1998"). I think you may be dealing with a draft of the upcoming or new version of a software licence unless the text is referring to another matter. One way or another i would translate it as:
-PROXIMA EDICION
but if it refers to a part of the text to come, then:
-SIGUIENTE TEMA (PUNTO)



    Reference: http://ftp.eurescom.de/~public-seminars/1998/TMN/07-811/tsld...
    COLLINS, SHORTER
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 00:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Grading comment
Clarísimo. Muchas Gracias!!!!!!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
PROXIMA EDICION; SIGUIENTE TEMA (o PUNTO)


Explanation:
I think my first answer got lost so there I go again: It is UP-ISSUE, with hyphon, meaning UPCOMING ISSUE. I believe it may be refering to the issue of the software license steaming from the draft you're working with. Check the link below for more light on this, there goes part of it:("* Final up-issue in Deliverable 2 - December 1998") showing that it refers to something to come in the future for it was writen earlier. HOWEVER, it might also refer to an upcoming point or subject in the same text, then i would translate as:
SIGUIENTE TEMA (o PUNTO).
salud y suerte :)
A ver si ésta llega...





    Reference: http://ftp.eurescom.de/~public-seminars/1998/TMN/07-811/tsld...
    collins, shorter
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 00:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search