20:23 Sep 27, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Paul Roige (X) Spain Local time: 05:26 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Edición más reciente |
| ||
na | PROXIMA EDICION; SIGUIENTE TEMA (PUNTO) |
| ||
na | PROXIMA EDICION; SIGUIENTE TEMA (o PUNTO) |
|
Edición más reciente Explanation: Creo que este es el significado a diferencia (sutil) de upgrade = actualizar. This is the upgraded version = Esta es la versión actualizada. Espero sea de ayuda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
PROXIMA EDICION; SIGUIENTE TEMA (PUNTO) Explanation: It should be UP-ISSUE meaning: UPCOMING ISSUE. You can see this in the page you have in references below. There it shows that it refers to something to come (in that page it says:("* Final up-issue in Deliverable 1 December 1998"). I think you may be dealing with a draft of the upcoming or new version of a software licence unless the text is referring to another matter. One way or another i would translate it as: -PROXIMA EDICION but if it refers to a part of the text to come, then: -SIGUIENTE TEMA (PUNTO) Reference: http://ftp.eurescom.de/~public-seminars/1998/TMN/07-811/tsld... COLLINS, SHORTER |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
PROXIMA EDICION; SIGUIENTE TEMA (o PUNTO) Explanation: I think my first answer got lost so there I go again: It is UP-ISSUE, with hyphon, meaning UPCOMING ISSUE. I believe it may be refering to the issue of the software license steaming from the draft you're working with. Check the link below for more light on this, there goes part of it:("* Final up-issue in Deliverable 2 - December 1998") showing that it refers to something to come in the future for it was writen earlier. HOWEVER, it might also refer to an upcoming point or subject in the same text, then i would translate as: SIGUIENTE TEMA (o PUNTO). salud y suerte :) A ver si ésta llega... Reference: http://ftp.eurescom.de/~public-seminars/1998/TMN/07-811/tsld... collins, shorter |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.