Title of signing officer

Spanish translation: título/cargo del directivo/funcionario firmante

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:title of signing officer
Spanish translation:título/cargo del directivo/funcionario firmante
Entered by: Andrea Bullrich

10:08 Oct 4, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Title of signing officer
Form asking for business information:
Name of officer signing Lease
Title of signing officer
Hans Hereijgers
"Título del directivo firmante"
Explanation:
What in English Law is called a business "officer" is widely translated (in legal terms) as "directivo". "Title of" or "título de(l)" refers to the form of address. The other sentence: "Nombre del directivo firmante del contrato de arrendamiento" (never "del arrendamiento" by itself and never "alquiler"). Good luck :)
Selected response from:

Paul Roige (X)
Spain
Local time: 14:58
Grading comment
Thank you very much for the information and your time.
Hans Hereijgers
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naTítulo/cargo del agente que suscribe
Mauricio López Langenbach
natratamiento del interventor
victorv
na"Título del directivo firmante"
Paul Roige (X)
naCargo/Título del funcionario firmante
Patricia Lutteral
naCargo/Título del funcionario firmante
Lia Fail (X)
naCargo/Título del funcionario firmante
Lia Fail (X)


  

Answers


6 mins
Título/cargo del agente que suscribe


Explanation:
Name of officer signing Lease: Nombre del agente que suscribe el arriendo/alquiler

Title of signing officer: Título/cargo del agente firmante/que suscribe

Buena suerte.


    Experiencia en traducciones de bienes ra�ces
Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Alicia Piva

Paul Roige (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins
tratamiento del interventor


Explanation:
tratamiento se refiere, naturalmente, a si es señor, señorita, doctor o cualquier título (académico) o condición que posea la persona y que precederá a su nombre propio. Esto en inglés es muy típico pedirlo para luego llamar a la persona Mr. Smith o Mrs. Lewis.


    trabajos anteriores
    signing officer es interventor.
victorv
Local time: 14:58
PRO pts in pair: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Paul Roige (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins
"Título del directivo firmante"


Explanation:
What in English Law is called a business "officer" is widely translated (in legal terms) as "directivo". "Title of" or "título de(l)" refers to the form of address. The other sentence: "Nombre del directivo firmante del contrato de arrendamiento" (never "del arrendamiento" by itself and never "alquiler"). Good luck :)


    El Ingl�s Jur�dico (Alcar�z), collins, actual
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Grading comment
Thank you very much for the information and your time.
Hans Hereijgers
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins
Cargo/Título del funcionario firmante


Explanation:
You can also use "signatario" , which is more formal than "firmante".

Good luck,
Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 09:58
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Cargo/Título del funcionario firmante


Explanation:
I had this - reverse way - recently (legal document related to Mercantile Resistry)

If the 'signing officer' is a public employee, use:

Cargo/Tïtulo del funcionario firmante

IF, however, it's private sector (which seems unlikely - officer isn't usually used in the private sector), then you could substitute 'funcionario' with 'director/directivo'

Lia Fail (X)
Spain
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 631
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Cargo/Título del funcionario firmante


Explanation:
I had this - reverse way - recently (legal document related to Mercantile Resistry)

If the 'signing officer' is a public employee, use:

Cargo/Tïtulo del funcionario firmante

IF, however, it's private sector (which seems unlikely - officer isn't usually used in the private sector), then you could substitute 'funcionario' with 'director/directivo'

Lia Fail (X)
Spain
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 631
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search