KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

FIXED PRICE

Spanish translation: precio establecido

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:FIXED PRICE
Spanish translation:precio establecido
Entered by: xxxPaul Roige
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:41 Oct 7, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: FIXED PRICE
Hullo troubleshooters, there goes Mr.Context: from a contract: "The Mandatary agrees to sell the Agreement Object for a price not lower than an amount as provided by the Mandator (hereinafter the "Fixed Price")"
And here goes Ms. Query: Fixed Price, ¿"Precio fijo" o "Tanto alzado"?, ¿niño o niña?. Y si "Tanto Alzado" es correcto en este contexto, ¿cómo traduciríais ésto?: "...an amount being the equivalent of the Fixed Price..." ¿"...una cantidad equivalente al tanto alzado" o "equivalente a la DE tanto alzado"?...¿o ninguna de las dos?, ¿o ambas, da igual? Iluminad y bendecid mi camino al edén. Gracias a todos y a todas...salud p.r. :)
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 20:33
See below,
Explanation:
And heres goes the guess (género epiceno): "precio establecido".
Selected response from:

Ramón Solá
Local time: 13:33
Grading comment
Queridos Miembros del Jurado Tradocósmico: De verdad que no tengo ni idea del porqué mi preguntita ha salido cuatro veces repetida, quizás me tartamudea el dedo ante la emoción que me embarga cuando envío una pregunta a mis colegas interplanetarios. (¡eureka, hay vida ahí fuera! ¡no estamos sólos! ¡todos somos uno, uno somos todos!). En fín, ¡más kudos para más gente!
Así que tras mucha deliberación (es decir, largos contactos con la almohada) y a la vista y vértigo de la cantidad de respuestas variopintas, he decidido -sin ánimo alguno de marcar un precedente- lo siguiente: PRECIO FIJO ESTABLECIDO. O sea que ni niño ni niña. ¿Por qué? Ni idea, pero me suena más preciso que "precio fijo" (o fijado) y más respetuoso con la inteligencia humana que "tanto alzado". Y bueno, que mi cliente tampoco tiene pinta de saber lo que "tanto alzado" significa. Y no se lo voy a preguntar. ¿Qué de dónde saqué "precio alzado"? Pues del P. Collins Business Glossary : "fixed price agreement": "acuerdo a tanto alzado". Toma ya, y tan anchos que se quedan. En fin, gracias a todos y ahora a repartir kudos. Abur.

2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee below,
Ramón Solá
naPrecio fijoGeisha (Angie) Hayes
naprecio fijadoDaphne Corral


  

Answers


2 hrs
precio fijado


Explanation:
Fixed price is literally "precio fijo" but according to your context, I would use "precio fijado" because it´s a price the parties "fixed" and thereupon agree...... Precio is "niño"
In Spanish, if the noun is "niño", the adjective is "niño" too. Obviously, the same happens if it´s "niña".
Hope it helps!
Daphne

Daphne Corral
Local time: 16:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 158
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Precio fijo


Explanation:
Buscando en el Diccionario Bilingue de Negocios no pude encontrar la traducción exacta para "fixed price" pero si encontré otros ejemplos que te podrían ayudar para determinar la traducción.

Fixed assests- capital fijo
fixed cost - costo fijo
fixed expenses - gastos fijos
fixed-price sale - venta a precio impuesto

Yo lo traduciría "reconocido en este contrato como el precio fijo".

Espero que te ayude. Buena suerte

Angie


Geisha (Angie) Hayes
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
See below,


Explanation:
And heres goes the guess (género epiceno): "precio establecido".

Ramón Solá
Local time: 13:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Grading comment
Queridos Miembros del Jurado Tradocósmico: De verdad que no tengo ni idea del porqué mi preguntita ha salido cuatro veces repetida, quizás me tartamudea el dedo ante la emoción que me embarga cuando envío una pregunta a mis colegas interplanetarios. (¡eureka, hay vida ahí fuera! ¡no estamos sólos! ¡todos somos uno, uno somos todos!). En fín, ¡más kudos para más gente!
Así que tras mucha deliberación (es decir, largos contactos con la almohada) y a la vista y vértigo de la cantidad de respuestas variopintas, he decidido -sin ánimo alguno de marcar un precedente- lo siguiente: PRECIO FIJO ESTABLECIDO. O sea que ni niño ni niña. ¿Por qué? Ni idea, pero me suena más preciso que "precio fijo" (o fijado) y más respetuoso con la inteligencia humana que "tanto alzado". Y bueno, que mi cliente tampoco tiene pinta de saber lo que "tanto alzado" significa. Y no se lo voy a preguntar. ¿Qué de dónde saqué "precio alzado"? Pues del P. Collins Business Glossary : "fixed price agreement": "acuerdo a tanto alzado". Toma ya, y tan anchos que se quedan. En fin, gracias a todos y ahora a repartir kudos. Abur.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search