KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

goodwill charges

Spanish translation: amortización del fondo de comercio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:32 Oct 7, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: goodwill charges
The Company's net income for 1999, including goodwill charges, was $3,758,000
Piedad
Spanish translation:amortización del fondo de comercio
Explanation:
La traducción más aceptada de "goodwill" en español es "fondo de comercio", y engloba los activos intangibles de una empresa (su clientela, sus conocimientos y experiencia, su posición en el mercado, el valor de sus marcas, su reputación, etc). El fondo de comercio es casi considerado como un activo tangible, en el sentido que se amortiza cada año como tal.

En tu frase, por lo tanto, "goodwill charges" significa "amortización del fondo de comercio".

Te adjunto un par de vínculos con una explicación del término (en el segundo aparece el término en una frase similar a la tuya).

Un saludo
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 07:59
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda, y sobre todo por la segunda referencia, ¡¡es justamente el texto paralelo que necesito!!

Piedad
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacargos por crédito mercantilxxxlessan
naSee below,
Ramón Solá
nacargos por concepto de crédito mercantil
Rafael Molina Pulgar
nacargos de buena voluntadCarol Shaw
nacargos por fondo de comercioxxxTransOl
nacargos por concepto de buena fe
Gloria Nichols
naamortización del fondo de comercio
Gonzalo Tutusaus
nacargos por concepto de buena fe
Gloria Nichols


  

Answers


29 mins
cargos por concepto de buena fe


Explanation:
espero te sirva de ayuda


    xx
Gloria Nichols
United States
Local time: 01:59
PRO pts in pair: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Alejandra Villarroel
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins
cargos por concepto de buena fe


Explanation:
espero te sirva de ayuda


    xx
Gloria Nichols
United States
Local time: 01:59
PRO pts in pair: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Alejandra Villarroel
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
amortización del fondo de comercio


Explanation:
La traducción más aceptada de "goodwill" en español es "fondo de comercio", y engloba los activos intangibles de una empresa (su clientela, sus conocimientos y experiencia, su posición en el mercado, el valor de sus marcas, su reputación, etc). El fondo de comercio es casi considerado como un activo tangible, en el sentido que se amortiza cada año como tal.

En tu frase, por lo tanto, "goodwill charges" significa "amortización del fondo de comercio".

Te adjunto un par de vínculos con una explicación del término (en el segundo aparece el término en una frase similar a la tuya).

Un saludo


    Reference: http://www.institutodefinanzas.com/Fondocomercio.htm
    Reference: http://www.autodesk.com/latinamerica/spanish/about/518.htm
Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 07:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda, y sobre todo por la segunda referencia, ¡¡es justamente el texto paralelo que necesito!!

Piedad
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
cargos por fondo de comercio


Explanation:
In business and economics, the goodwill is an intangible asset representing the reputation and recognition of the brand or company. Thus if you are talking in terms of business -comercio- you can say "fondo de comercio"

xxxTransOl
PRO pts in pair: 504
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
cargos de buena voluntad


Explanation:
In commerce, many companies will write off expenses that should be billed to a customer, but aren't, in order to generate goodwill with the clientele. Examples would be no-charge repair of an item out of warranty, replacement of a power cord, extra manuals, etc. Sometimes the Goodwill account that these are charged to is considered a sort of advertising or marketing expenses.

Carol Shaw
Local time: 00:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Alejandra Villarroel
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
cargos por crédito mercantil


Explanation:
It refers to realized income from goodwill. Goodwill is originated as a surplus on actual assets value when, for example, a holding company sells a subsidiary, and sometimes this income is not collected in full from the buyer. Then, when income is deemed realized, or collected, it is credited to income for that period.
Likewise, this goodwill is a charge (cost) for the buying entity, and will be amortized over a certain term.

xxxlessan
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
See below,


Explanation:
Cargos por concepto de fondos comerciales...

Ramón Solá
Local time: 00:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
cargos por concepto de crédito mercantil


Explanation:
Si es para América Latina (escribo desde México). Pero si es para España "cargos por concepto de fondo de comercio".


    Mi propio glosario
Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 00:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9977
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search