KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

Catch-up contributions

Spanish translation: ídem y aclarar que son aportaciones adicionales

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:catch-up contributions
Spanish translation:ídem y aclarar que son aportaciones adicionales
Entered by: Silvia Sassone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:06 Apr 1, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Catch-up contributions
En este contexto:
"...if you are age 50 or older, then you may elect to defer additional amounts (called "catch-up contributions") to the Plan".

¿Puedo traducirlo como "aportaciones adicionales" o dejo el catch-up en inglés?

Gracias de nuevo.
Silvia
Silvia Sassone
Argentina
Local time: 15:49
AMBAS: para mayor claridad, que es lo que persigue el buen traductor....
Explanation:
Saludos Silvia!!!
Te sugeriría conservar el "catch-up contributions" entre comillas para indicar: "como es llamado por otros", porque ése es el término que el lector va a encontrar en toda la literatura adicional... pero claro con una explicación de lo que es, en español, por ejemplo:

"....(llamadas "Catch-up Contributions" o en español, Aportaciones Adicionales)....etc. etc.."

Claridad, claridad, claridad...

FELICIDADES SILVIA.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 16:22:19 (GMT)
--------------------------------------------------

También : ....mejor conocidas en inglés como, \"Catch-up Contributions\"... etc. etc. Hay muchas variantes válidas... lo importante es traducir la idea NO LAS
PALABRAS.... saludos a todos!!!
\"
Selected response from:

Jairo Contreras-López
United States
Local time: 07:49
Grading comment
Muchas gracias a todos. Me fue muy difícil escoger una respuesta, pero la tuya ma pareció lo que más se acercaba a mi idea. En búsquedas que hice, encontré bastante "catch-up" sin traducir (como catch-up tecnológico). Así que seguiré tu consejo de aclarar entre paréntesis.

Mil gracias,
Silvia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3aportaciones complementarias
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
5 +2aportaciones de actualización
Maximino Alvarez
5AMBAS: para mayor claridad, que es lo que persigue el buen traductor....Jairo Contreras-López
5aportaciones/contribuciones igualadas
Rodrigo Ortiz-Monasterio Q.
4 +1contribuciones de ajusteJH Trads
4Contribuciones suplementariasDoug Zelaya


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
contribuciones de ajuste


Explanation:
or: para nivelarse / para ponerse al día


    nat Sp, exp bus.
JH Trads
United States
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2060

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ligia Dias Costa
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
aportaciones de actualización


Explanation:
En ningún caso te aconsejaría que lo dejaras en inglés.

Saludos.

Maximino Alvarez
Spain
Local time: 15:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 381

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rodrigo Ortiz-Monasterio Q.
22 mins
  -> Gracias, Rodrigo.

agree  Atenea Acevedo
1 hr
  -> Gracias, Atenea.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
aportaciones complementarias


Explanation:
me suena más bien a aportaciones complementarias (para no repetir "adicionales", además).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 15:35:32 (GMT)
--------------------------------------------------

De acuerdo con Maximino... en ningún caso dejar el \"catch-up\" a menos que quieras un \"catch 22\"...jejeje

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5081

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maximino Alvarez: Pues ya somos dos, luiroi.
40 mins

agree  Atenea Acevedo
1 hr

agree  Fernando Feliu-Moggi
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
aportaciones/contribuciones igualadas


Explanation:
Así lo he visto en varios Planes de Beneficios/Prestaciones.

Espero te sea útil. Saludos!


--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 15:45:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Lo siento. Después de releer el texto, me parece que en este caso tienen razón mis colegas!!!

Rodrigo Ortiz-Monasterio Q.
Mexico
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 180
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
AMBAS: para mayor claridad, que es lo que persigue el buen traductor....


Explanation:
Saludos Silvia!!!
Te sugeriría conservar el "catch-up contributions" entre comillas para indicar: "como es llamado por otros", porque ése es el término que el lector va a encontrar en toda la literatura adicional... pero claro con una explicación de lo que es, en español, por ejemplo:

"....(llamadas "Catch-up Contributions" o en español, Aportaciones Adicionales)....etc. etc.."

Claridad, claridad, claridad...

FELICIDADES SILVIA.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 16:22:19 (GMT)
--------------------------------------------------

También : ....mejor conocidas en inglés como, \"Catch-up Contributions\"... etc. etc. Hay muchas variantes válidas... lo importante es traducir la idea NO LAS
PALABRAS.... saludos a todos!!!
\"

Jairo Contreras-López
United States
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 276
Grading comment
Muchas gracias a todos. Me fue muy difícil escoger una respuesta, pero la tuya ma pareció lo que más se acercaba a mi idea. En búsquedas que hice, encontré bastante "catch-up" sin traducir (como catch-up tecnológico). Así que seguiré tu consejo de aclarar entre paréntesis.

Mil gracias,
Silvia
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Contribuciones suplementarias


Explanation:
Te lo dicen en el texto: "aditional amounts".

Bendiciones

Douggie

Doug Zelaya
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 53
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search