KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

out of

Spanish translation: de los/de las

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:19 Oct 13, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: out of
shall transfer the outstanding amount due to the employer out of the proceeds of the sale of the shares.

Yo pensaba traducir "out of" como "a parte de" o "al margen de"
Gracias
Javier Sambola
Local time: 14:14
Spanish translation:de los/de las
Explanation:
I agree with Happyfarm.

If you use 'provenientes/resultante de', there is a slightly different interpretation, subtly different...

La expresión 'out of ' depende de 'amount' directamente, y la implicación es que 'lo debido' va a representar solo parte de los 'ingresos' , y no implica que 'la venta' fue realizada a proposito de pagar la 'amount'.

Si usas 'provenientes/resultante de', suena como si todo el valor de la 'venta' es (igual a) lo 'debido'.

Lo que dice la frase esencialmente es que cuando (ellos) han vendido las acciones, van a usar parte del dinero ganado para pagar lo debido.

Sugiero:

Usar 'pagar' en lugar de 'transferir' y cambiar el orden original, así queda más claro:

(La empresa) pagará, de los ingresos/las ganancias de la venta de las acciones', la cantidad debida al empleado
Selected response from:

xxxLia Fail
Spain
Local time: 14:14
Grading comment
Gracias por la explicación
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"... resultante de...xxxPaul Roige
nade los/de lasxxxLia Fail
na"... resultante de...xxxPaul Roige
naProvenientes deTelesforo Fernandez
nadevictorv
naProvenientes deTelesforo Fernandez
naI would simply say "de los"Megdalina


  

Answers


10 mins
I would simply say "de los"


Explanation:
Suerte!

Megdalina
PRO pts in pair: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
de


Explanation:
out of my income, significa una parte de mis ingresos. out of the proceeds es, pues de las ganacias.

mucha suerte!

v.

victorv
PRO pts in pair: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Provenientes de


Explanation:
ESTA SERIA LA MANERA MAS CONVENIENTE PARA EVITAR LA AMBEGUEDAD.

Telesforo Fernandez
Local time: 18:44
PRO pts in pair: 266
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Provenientes de


Explanation:
ESTA SERIA LA MANERA MAS CONVENIENTE PARA EVITAR AMBEGUEDAD.

Telesforo Fernandez
Local time: 18:44
PRO pts in pair: 266

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
wash
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
"... resultante de...


Explanation:
Yo humildemente me inclino por lo siguiente: "transferirá el saldo sobrante debido al empleador (patrono, empresario, patrón) resultante de las ganancias de la venta de las acciones".
Salud y suerte :)


    PC Business gloss.
    Alcaraz
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
"... resultante de...


Explanation:
Un poco más decente (pendiente, no sobrante): "transferirá el saldo pendiente debido al empleador (patrono, empresario, patrón) resultante de las ganancias de la venta de las acciones".
Salud y suerte :)


    PC Business gloss.
    Alcaraz
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
de los/de las


Explanation:
I agree with Happyfarm.

If you use 'provenientes/resultante de', there is a slightly different interpretation, subtly different...

La expresión 'out of ' depende de 'amount' directamente, y la implicación es que 'lo debido' va a representar solo parte de los 'ingresos' , y no implica que 'la venta' fue realizada a proposito de pagar la 'amount'.

Si usas 'provenientes/resultante de', suena como si todo el valor de la 'venta' es (igual a) lo 'debido'.

Lo que dice la frase esencialmente es que cuando (ellos) han vendido las acciones, van a usar parte del dinero ganado para pagar lo debido.

Sugiero:

Usar 'pagar' en lugar de 'transferir' y cambiar el orden original, así queda más claro:

(La empresa) pagará, de los ingresos/las ganancias de la venta de las acciones', la cantidad debida al empleado

xxxLia Fail
Spain
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 631
Grading comment
Gracias por la explicación
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search