09:19 Oct 22, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: TransOl (X) | ||||||
Grading comment
|
autobuserso, casero, sirviente, camarero ... Explanation: Most of these terms have many translations in Spanish depending on the country. Here are some translations: busperson= autobusero, conductor de autobús/omnibus houseman= casero, interino, guardés server= sirviente, acólito, camarero bartender= camarero, barman Dicc. Collins EN-SP |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Empleado de autobuses;interno; camarero (de mesas) Explanation: (or monaguillo!); barman o camarero de barra" A little loose in meaning these terms, busman can be conductor, driver or both (cobrador, conductor, conductor - cobrador) or even someone who works at the bus depot office. Empleado de autobuses covers them all. Houseman relates to hospital jobs, then "interno". Camarero and Bartender are almost quite the same and that varies from pub to pub, bar to bar,...Bartender though should never leave the bar while the camarero does the donkey work, and of the latter i know a little i'm afraid. Watch out the "server" could also be altar boy or acolyte (monaguillo) but don't think Father Xosé would spend his hard-earned tithes on that...but god knows. Have fuuuun :) collins et al |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
conductor/a de autobus; casero; camarero y barman Explanation: conductor/a for busperson bartender can also translate as camarero de barra. Buena suerte ! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ayudante de camarero Explanation: Since your terms obviously refer to restaurant work, "busperson" doubtless refers to a person who removes dirty dishes from the tables after the patrons have finished. Used to be called a "busboy," but that became politically incorrect along with "waiter" and "waitress". So now we have "waitperson" and "busperson". I really believe it has nothing to do with driving buses in your context. Any English/Spanish dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Please look at this before you use the selected answer. Explanation: I{ve worked in the hospitality industry for 25 years - often being the only bilingual employee of the restaurant or hotel and as such translated the hiring process, interpreted meetings, acted as liason between workers and management, etc. Below please find what we use in the U.S. with the largely Mexican hispanic community. busboy - usually referred to as simply busboy but as way of explanation would be ayudante al servidor houseman - sirviente de casa server - servidor bartender - cantinero I should add that the suggestions by the selected answerer would give very confused messages if used in the U.S. - they may very well work in Spain for example, I don't know, but they would convey something else to the community here. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Busperson, etc. Explanation: Estoy de acuerdo en gran parte con Happyfarm. Son 20 años que tengo un restaurante en Barcelona. Busperson se utiliza para intentar evitar el regusto sexista de "busboy". Nada tiene que ver con autobuses. Su cometido es quitar y limpiar las mesas en un restaurante. "Server" es otro intento de neologismo. Siempre ha sido "waiter" o "waitress" en el mundo no correcto politicamente. Hace unos años en Cambridge, MA pude ver un letrero en un restaurante con la atrocidad de "waitperson". Bartender, por lo menos en España, se conoce como "barman". Y sospecho que "houseman" es el que regenta una Public House, o un pub, tal extremo tendría que confirmar algun colega inglés. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.