KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

Leveraged currency

Spanish translation: divisa apalancada negociada

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:35 Oct 28, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Leveraged currency
Context:
Margin is a form of collateral on the "leveraged currency" you are trading.

Thank you all
Ernesto Leigh
Chile
Local time: 01:41
Spanish translation:divisa apalancada negociada
Explanation:
I agree with Leomar, but I feel that some further explanation is needed.

As Leomar correctly notes, "leverage" is "apalancar" in Spanish. That means using borrowed money to enhance the returns of an investment.

In this case, they talk about "leveraged currency", and more specifically of "leveraged currency trading" (as you can see trading appears also in the sentence), that is, the use of borrowed money to buy currencies or currency instruments (like futures, for example).

That makes sense here, since they talk about a collateral, as in a loan or borrowing. That is the guarranty that the bank needs in order to grant the loan to a customer. In this case, the margin of the currency trade (which is carried out using borrowed money, and therefore, "leveraged"), acts as collateral for the loan.

You could therefore translate it as

"El margen (de la operación) constituye una forma de colateral sobre la divisa apalancada negociada"

You can also say "garantía" instead of colateral.

Un saludo
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 05:41
Grading comment
Thanks Gonzalo
Of course you are right, I was just hoping for a different word. Somehow, "apalancamiento" doesn't quite do it for me. But, what the heck!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nadivisa apalancada negociada
Gonzalo Tutusaus
naSee below,
Ramón Solá
naCAMBIO INAMOVIBLE/ESTABLE/ANCLADOBernabé Rico
naMoneda apalancadaLeonardo Lamarche


  

Answers


42 mins
Moneda apalancada


Explanation:
Leverage = apalancamiento. REf. EN<>Es Business Dictionary by Steven Kaplan and own experience.

Leonardo Lamarche
Local time: 00:41
PRO pts in pair: 591

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
charlesink
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins
CAMBIO INAMOVIBLE/ESTABLE/ANCLADO


Explanation:
Se refiere a que la cotización de la moneda no se mueve, como por ejemplo las monedas europeas que se han adherido al Euro.

Bernabé Rico
PRO pts in pair: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
See below,


Explanation:
"... moneda/divisa influyente..."

Ramón Solá
Local time: 22:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
divisa apalancada negociada


Explanation:
I agree with Leomar, but I feel that some further explanation is needed.

As Leomar correctly notes, "leverage" is "apalancar" in Spanish. That means using borrowed money to enhance the returns of an investment.

In this case, they talk about "leveraged currency", and more specifically of "leveraged currency trading" (as you can see trading appears also in the sentence), that is, the use of borrowed money to buy currencies or currency instruments (like futures, for example).

That makes sense here, since they talk about a collateral, as in a loan or borrowing. That is the guarranty that the bank needs in order to grant the loan to a customer. In this case, the margin of the currency trade (which is carried out using borrowed money, and therefore, "leveraged"), acts as collateral for the loan.

You could therefore translate it as

"El margen (de la operación) constituye una forma de colateral sobre la divisa apalancada negociada"

You can also say "garantía" instead of colateral.

Un saludo


    Dicc. Routledge, own experience.
Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Grading comment
Thanks Gonzalo
Of course you are right, I was just hoping for a different word. Somehow, "apalancamiento" doesn't quite do it for me. But, what the heck!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search