KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

no need borrower can be done by the financier and a Guarantee Fund

Spanish translation: Lee abajo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:12 Jun 7, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: no need borrower can be done by the financier and a Guarantee Fund
Credit guarantee schemes and CONFIDI too, have been developed to increase the capital flows to the real economy and more specifically the SME (small and medium enterprises) population. The main advantages for governments that started such schemes were twofoid. Firstly, it limits the need for direct budget allocations to SME crediting purposes. In fact the guarantees are used to stimulate financiers to provide finance to SMEs by offering them some form of comfort. Secondly, by using the borrower assesment skills and knowledge of the existing financial sector, no need borrower can be done by the financier and a Guarantee Fund, or left to the financier completely.

Sometimes, people argue that instead of providing extra guarantees to banks, they should be encouraged to reduce their collateral requirements for small enterprises and base their lending on the viability of a project and the creditworthiness of the borrower. However, practice has learned that under existing market conditions it is unlikely that such a plea would be honoured and banks would accept the asset that is being financed as a full security for the loan. This is not only because of a general risk aversion of banks, but also because liquidation practice in Brasil forces them to demand collateral of up to two times the size of a credit. In the case of financing working capital the issue becomes even more difficult.
yaniel
Local time: 20:02
Spanish translation:Lee abajo
Explanation:
En segundo, valorando las habilidades y el conocimiento del usuario sobre el sector financiero, no hace falta prestatario alguno ya que puede programarlo el financiero y un Fondo de Garantía, o solamente el financiero.

Espero te sirva, pero me gustaría saber cómo quedó la frase por si estoy equivocada, para aprender un poco más.
Gracias Yaniel.
Gloria.
Selected response from:

Gloria Towle
United States
Local time: 13:02
Grading comment
Muchas gracias. Pienso dejar asi la frase pues no encontraba modo alguno de traducirlo al estar la frase un poco confusa o a lo mejor, mal escrita !!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Lee abajo
Gloria Towle


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lee abajo


Explanation:
En segundo, valorando las habilidades y el conocimiento del usuario sobre el sector financiero, no hace falta prestatario alguno ya que puede programarlo el financiero y un Fondo de Garantía, o solamente el financiero.

Espero te sirva, pero me gustaría saber cómo quedó la frase por si estoy equivocada, para aprender un poco más.
Gracias Yaniel.
Gloria.

Gloria Towle
United States
Local time: 13:02
PRO pts in pair: 84
Grading comment
Muchas gracias. Pienso dejar asi la frase pues no encontraba modo alguno de traducirlo al estar la frase un poco confusa o a lo mejor, mal escrita !!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search