KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

upgrading the rating (cont'd.)

Spanish translation: con lo que dejaron de estar en la categoría de empresa bajo observación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:10 Nov 14, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: upgrading the rating (cont'd.)
En la siguiente frase dice: A.M. Best upgraded the subsidiaries' rating from B++ (Very Good) to A- (Excellent) and removed the companies from under review.

¿Qué significa el final de la frase? (removed... from under review). Significa que estaban en una especie de proceso de revisión y que ahora ha decidido poner fin a esta revisión?

Gracias por cualquier ayuda.

Martín
Martin Perazzo
Spain
Local time: 11:33
Spanish translation:con lo que dejaron de estar en la categoría de empresa bajo observación
Explanation:
"under review" es una etapa del proceso de clasificación de riesgo. Te sugiero "bajo observación", tal como aparece en este texto encontrado en la Web de una clasificadora de riesgos peruana.

Emisiones bajo observación ( ¯ )(­ ) son aquellas que tienen muy alta probabilidad de ser modificadas. Las calificaciones en un momento dado, reflejan todos los factores cuantitativos y cualitativos conocidos a la fecha de clasificación, pero la realización de ciertos factores de incertidumbre y la existencia continua de ciertas tendencias pueden ser motivo para efectuar un cambio en la clasificación. La materialización de ciertos eventos, determinará el tiempo que una emisión en particular permanezca bajo observación sin cambio alguno.
Selected response from:

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 11:33
Grading comment
A pesar de ser la única respuesta, es la que más apropiada me parece. Es el sentido que entendía yo, pero no sabía cómo expresarlo. Es como si la empresa estuviera "on probation", pero no me salía la forma de decirlo en castellano. ¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacon lo que dejaron de estar en la categoría de empresa bajo observación
David Meléndez Tormen


  

Answers


21 mins
con lo que dejaron de estar en la categoría de empresa bajo observación


Explanation:
"under review" es una etapa del proceso de clasificación de riesgo. Te sugiero "bajo observación", tal como aparece en este texto encontrado en la Web de una clasificadora de riesgos peruana.

Emisiones bajo observación ( ¯ )(­ ) son aquellas que tienen muy alta probabilidad de ser modificadas. Las calificaciones en un momento dado, reflejan todos los factores cuantitativos y cualitativos conocidos a la fecha de clasificación, pero la realización de ciertos factores de incertidumbre y la existencia continua de ciertas tendencias pueden ser motivo para efectuar un cambio en la clasificación. La materialización de ciertos eventos, determinará el tiempo que una emisión en particular permanezca bajo observación sin cambio alguno.


    Reference: http://www.dcrperu.com/
David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 11:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019
Grading comment
A pesar de ser la única respuesta, es la que más apropiada me parece. Es el sentido que entendía yo, pero no sabía cómo expresarlo. Es como si la empresa estuviera "on probation", pero no me salía la forma de decirlo en castellano. ¡Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Patricia Lutteral
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search