https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/bus-financial/21974-continued-coverage.html

continued coverage

Spanish translation: La (continuación de) la vigencia de su seguro (después de, durante X) está condicionada

08:22 Nov 17, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: continued coverage
Text: Failure to make timely payment will result in the termination of "continued coverage"

"cobertura de seguro continuada", ¿es esta la forma correcta de traducirlo?

Also related to this: "Continuation of Insurance Coverage" Memo

Let me know, thanks.
Maria Paz
Spanish translation:La (continuación de) la vigencia de su seguro (después de, durante X) está condicionada
Explanation:
...al pago oportuno de su póliza.

Algunas aseguradoras usan "continued coverage"(que en español se traducirá directamente como 'cobertura continua', no 'continuada', pero no recomiendo esa traducción) para referirse a una vigencia ininterrumpida de la póliza después de llegado el plazo o la condición por la que debería terminar(en ocasiones se trata de una póliza otorgada por la empresa y que sigue vigente una vez que el empleado se ha jubilado, o mientras está de permiso sin goce de sueldo, por ejemplo).
A reserva de que alguien conozca otro término técnico en español,
pienso que la mejor forma de traducir esa oración es algo como:

«La (continuación de) la vigencia de su póliza (después de la jubilación, durante su permiso sin goce de sueldo, etc.) está condicionada al pago oportuno de su póliza».

About 'Continuation of Insurance Coverage':

«A bill for an act relating to the time period for continuation of insurance
coverage under a group policy after the date such coverage would have ended ... » (ref 2)
Selected response from:

ZoeZoe
Grading comment
Mil gracias, me sirvió de mucho tanto tu explicación como la referencia.... :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nacobertura continuada
Agua
nacobertura contínua or permanente
Elinor Thomas
naI think, cobertura de seguro continuada' is totally redundant
Maria
naLa (continuación de) la vigencia de su seguro (después de, durante X) está condicionada
ZoeZoe


  

Answers


7 mins
cobertura continuada


Explanation:
or also, turning it around: "continuacion de cobertura" (with a written accent on the last 'o' in 'continuacion').
The other expression could be: "Continuacion de cobertura del seguro"

Good luck,
Mar

Agua
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 131

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Betina Frisone
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
cobertura contínua or permanente


Explanation:
En Argentina lo denominan:

Cobertura permanente or contínua.

Good luck! :)


    Appleton's New Cuy�s Dictionary
Elinor Thomas
Local time: 11:41
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 860

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Patricia Lutteral
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
I think, cobertura de seguro continuada' is totally redundant


Explanation:
in Spanish...

El incumplimiento de pago (o la falta de pago) resultara en la terminacion de su seguro"

If your insurance stops, it implies you have no insurance after it does... therefore, I would simply leave it out... as "terminacion de su seguro" already implies there would be no coverage afterwards.

Saludos afectuosos. Maria ;o)

Maria
Local time: 09:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
ZoeZoe
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
La (continuación de) la vigencia de su seguro (después de, durante X) está condicionada


Explanation:
...al pago oportuno de su póliza.

Algunas aseguradoras usan "continued coverage"(que en español se traducirá directamente como 'cobertura continua', no 'continuada', pero no recomiendo esa traducción) para referirse a una vigencia ininterrumpida de la póliza después de llegado el plazo o la condición por la que debería terminar(en ocasiones se trata de una póliza otorgada por la empresa y que sigue vigente una vez que el empleado se ha jubilado, o mientras está de permiso sin goce de sueldo, por ejemplo).
A reserva de que alguien conozca otro término técnico en español,
pienso que la mejor forma de traducir esa oración es algo como:

«La (continuación de) la vigencia de su póliza (después de la jubilación, durante su permiso sin goce de sueldo, etc.) está condicionada al pago oportuno de su póliza».

About 'Continuation of Insurance Coverage':

«A bill for an act relating to the time period for continuation of insurance
coverage under a group policy after the date such coverage would have ended ... » (ref 2)



    Reference: http://www.condusef.gob.mx/articulos/art_seguros/exclusiones...
    Reference: http://www.legis.state.ia.us/GA/78GA/BillHistory/HF/00100/HF...
ZoeZoe
PRO pts in pair: 107
Grading comment
Mil gracias, me sirvió de mucho tanto tu explicación como la referencia.... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: