KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

non-commodity

Spanish translation: producto no genérico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-commodity
Spanish translation:producto no genérico
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:57 Nov 17, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: non-commodity
Significant leverage exists at each level of transaction, allowing labs and photographers to "remargin" a portion of their business with a product that is truly a non-commodity.

Can anyone help me with the term "non-commodity", especially in this context. I would also appreciate your help on the verb "to remargin".

Thanks.
Thomas Gornemann
Local time: 08:30
no generico etc
Explanation:

Remargin', in this context means, to 'put/get a bigger margin on a portion of their business'
(volver a calcular los margenes de beneficio)

Commodity is a product like tin, silver, wheat, of a 'raw material' nature, where little possibilities for product differentiation exist. Normally, when we refer to consumer goods (as opposed to raw materials) where there is little differentiation, we usually call them 'generic'. The opposite is branded (which makes them 'unique'). In the text 'non-generic' is really what is being referred to (photographic film isn't it?) where there is little real difference between products.
(Un producto verdaderamente unico/no gnérico etc)

My translations are suggestions, check against your context. It's only marketing waffle after all!.


Selected response from:

xxxLia Fail
Spain
Local time: 15:30
Grading comment
Thanks for your help. It was quite useful.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacon valor agregado
Patricia Lutteral
na...no es un artículo de consumo...
Gonzalo Tutusaus
nano generico etcxxxLia Fail
naSee below,
Ramón Solá


  

Answers


4 hrs
See below,


Explanation:
... con un producto que no es realmente una mercancía...

Ramón Solá
Local time: 08:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
no generico etc


Explanation:

Remargin', in this context means, to 'put/get a bigger margin on a portion of their business'
(volver a calcular los margenes de beneficio)

Commodity is a product like tin, silver, wheat, of a 'raw material' nature, where little possibilities for product differentiation exist. Normally, when we refer to consumer goods (as opposed to raw materials) where there is little differentiation, we usually call them 'generic'. The opposite is branded (which makes them 'unique'). In the text 'non-generic' is really what is being referred to (photographic film isn't it?) where there is little real difference between products.
(Un producto verdaderamente unico/no gnérico etc)

My translations are suggestions, check against your context. It's only marketing waffle after all!.




xxxLia Fail
Spain
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 631
Grading comment
Thanks for your help. It was quite useful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Patricia Lutteral
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
...no es un artículo de consumo...


Explanation:
Since it is not clear which product it refers to, I wouldn't propose a definitive answer so fast. Commodity can be translated in many ways: "mercadería", "materia prima", "artículo de consumo", "género", "mercancía", "mercancía genérica", "producto básico", "activo real"...

In this case I would opt for "artículo de consumo", and secondly, for "producto básico", saying then:

...con un producto que no es en absoluto un artículo de consumo
or
...con un producto que no es en absoluto un producto básico

But you are actually the one who can choose one of the above, since you know which product they are talking about.

The term "remargin" can be translated as "aplicar nuevos márgenes" or "recalcular márgenes".
The sentence actually makes sense: with a mass product or a commodity it is very difficult to fix your own price, since if your price is above the market price, people will buy it elsewhere, cheaper. In the case of a non-commodity product, more differentiation exists, which means that you have much more room to fix your own price (there are not many places where people will be able to buy that product, or one with the same special characteristics).

Un saludo.


    Economics degree/own experience
Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
con valor agregado


Explanation:
I agree with ailish. "Commodity" and "non-commodity" are very specific terms, and in fact "commodity/ies" is very often used in English. In this case I think a possible translation is by means of using "con/sin valor agregado". Hope this helps.

Best regards,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 11:30
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search