GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
16:57 Nov 17, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lia Fail (X) Spain Local time: 15:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See below, |
| ||
na | no generico etc |
| ||
na | ...no es un artículo de consumo... |
| ||
na | con valor agregado |
|
See below, Explanation: ... con un producto que no es realmente una mercancía... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no generico etc Explanation: Remargin', in this context means, to 'put/get a bigger margin on a portion of their business' (volver a calcular los margenes de beneficio) Commodity is a product like tin, silver, wheat, of a 'raw material' nature, where little possibilities for product differentiation exist. Normally, when we refer to consumer goods (as opposed to raw materials) where there is little differentiation, we usually call them 'generic'. The opposite is branded (which makes them 'unique'). In the text 'non-generic' is really what is being referred to (photographic film isn't it?) where there is little real difference between products. (Un producto verdaderamente unico/no gnérico etc) My translations are suggestions, check against your context. It's only marketing waffle after all!. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
...no es un artículo de consumo... Explanation: Since it is not clear which product it refers to, I wouldn't propose a definitive answer so fast. Commodity can be translated in many ways: "mercadería", "materia prima", "artículo de consumo", "género", "mercancía", "mercancía genérica", "producto básico", "activo real"... In this case I would opt for "artículo de consumo", and secondly, for "producto básico", saying then: ...con un producto que no es en absoluto un artículo de consumo or ...con un producto que no es en absoluto un producto básico But you are actually the one who can choose one of the above, since you know which product they are talking about. The term "remargin" can be translated as "aplicar nuevos márgenes" or "recalcular márgenes". The sentence actually makes sense: with a mass product or a commodity it is very difficult to fix your own price, since if your price is above the market price, people will buy it elsewhere, cheaper. In the case of a non-commodity product, more differentiation exists, which means that you have much more room to fix your own price (there are not many places where people will be able to buy that product, or one with the same special characteristics). Un saludo. Dicc. econ�mico Alcaraz Var�/Hughes Economics degree/own experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
con valor agregado Explanation: I agree with ailish. "Commodity" and "non-commodity" are very specific terms, and in fact "commodity/ies" is very often used in English. In this case I think a possible translation is by means of using "con/sin valor agregado". Hope this helps. Best regards, Patricia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.