KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

startup o start-up company

Spanish translation: empresa de nueva creación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:44 Nov 22, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: startup o start-up company
1) Cuál es la manera correcta de escribir este
término?
2)Cuál es la traducción al español generalmente
aceptada?
Silvia Katz
Spanish translation:empresa de nueva creación
Explanation:
Como el término indica, se trata de una empresa que comienza sus actividades.

He visto este término expresado de distintas maneras.
La más común es "empresa de nueva
creación", o bien el término en inglés: "startup" o "start-up" (en ocasiones "empresa startup").

El diccionario económico de Alcaraz Varó/Hughes traduce "start-up firm" como "empresa incipiente o naciente".

Este término se emplea actualmente con mucha frecuencia para denominar a empresas de Internet, con lo cual otra opción, aunque un tanto libre, podría ser "puntocom" (traducción literal de "dotcom").

Yo personalmente me quedaría con "empresa de nueva creación".

Te adjunto el vínculo de la búsqueda, así como un vínculo concreto.

http://www.google.com/search?q="start-up" site:.es empresa&n...

Un saludo.
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 17:12
Grading comment
Tu contribución me fue útil y contestaste rápidamente a mi
consulta. Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naempresa emergente
David Meléndez Tormen
nade creación reciente
Cynthia Brals-Rud
naTerms generally used are:
Luz Bordenkircher
naempresa de nueva creación
Gonzalo Tutusaus


  

Answers


21 mins
empresa de nueva creación


Explanation:
Como el término indica, se trata de una empresa que comienza sus actividades.

He visto este término expresado de distintas maneras.
La más común es "empresa de nueva
creación", o bien el término en inglés: "startup" o "start-up" (en ocasiones "empresa startup").

El diccionario económico de Alcaraz Varó/Hughes traduce "start-up firm" como "empresa incipiente o naciente".

Este término se emplea actualmente con mucha frecuencia para denominar a empresas de Internet, con lo cual otra opción, aunque un tanto libre, podría ser "puntocom" (traducción literal de "dotcom").

Yo personalmente me quedaría con "empresa de nueva creación".

Te adjunto el vínculo de la búsqueda, así como un vínculo concreto.

http://www.google.com/search?q="start-up" site:.es empresa&n...

Un saludo.


    Reference: http://www.wideyes.es/career/article19es.html
Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Grading comment
Tu contribución me fue útil y contestaste rápidamente a mi
consulta. Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Patricia Lutteral

Alicia Piva

ZoeZoe
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins
Terms generally used are:


Explanation:
Compañía de Arranque o Inicio


Good Luck!

Luz Bordenkircher
Local time: 11:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins
de creación reciente


Explanation:
Selva,

Supongo que también estás enviando tu CV a AMIKAI.
Visité el sitio web de ellos y empezaron a trabajar en 1999. Por eso decidí utilizar "de creación reciente" en mi traducción de prueba.
Buena suerte !

Cynthia Brals-Rud
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 222
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
empresa emergente


Explanation:
El término aparece de ambas maneras en inglés.

He participado en la traducción de varios textos y sitios Web de comercio electrónico, en los cuales el término aparece con frecuencia, generalmente para referirse a una "Internet startup", en contraposición a las "brick-and-mortar companies" (o sea, las empresas más tradicionales, anteriores al surgimiento del comercio electrónico).

La traducimos como "empresa emergente", si bien no hay una traducción estándar..

Puedes ver este uso, por ejemplo, en un actor del comercio electrónico tan importante como es Intel:

"Empresas emergentes se han convertido en empresas de miles de millones de dólares de la noche a la mañana, transformando completamente los negocios existentes"
(http://www.intel.com/espanol/ebusiness/business/plan/3/hi150...

SUERTE!



David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search