KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

online enrollment

Spanish translation: registro en linea

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:online enrollment
Spanish translation:registro en linea
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:07 Dec 1, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: online enrollment
This is a form to be filled by clients seeking online enrollment
gtcruit
registro en línea o inscripción en línea
Explanation:
Sugiero dos respuestas, según sea el resto del documento.
Selected response from:

mariana kenig
Grading comment
I had already translated it as "registro en linea' and when you suggested it, it only confirmed my choice. I thank you very much for helping me make up my mind. The others were mostly very helpful too, but yours I felt was the most appropriate for the document I was translating. Mil gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naregistro en línea o inscripción en líneamariana kenig
naInscripción por Internet/la web/la redAlba Mora
naenscibase en la redMegdalina
nainscripción on-line
Claudia Porta
naSOLICITUD ELECTRONICABeatriz Read
nainscribirse/matricularse en línea
ZoeZoe
nainscripción on-lineMaria Grova
namatriculación onlinexxxLia Fail
naInscripción en línea
Valeria Vitale
namatrícula en líneaLuis Latoja
naregistro vía electrónicaxxxOso


  

Answers


5 mins
registro vía electrónica


Explanation:
Registro vía Internet
Registro electrónico

Espero le sea útil.
OSO :^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
inscripción on-line


Explanation:
There's no need of translating the expression on-line as it becomes an international term by means of Internet. Perhaps the word inscripción should be written in plural. See the context.(inscripciones)

Maria Grova
Local time: 22:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
matriculación online


Explanation:
In Spain that's the usual term for 'inscribing' to a course of studies.



xxxLia Fail
Spain
Local time: 22:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 631
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Inscripción en línea


Explanation:
Hope this helps!

Good luck.

Valeria Vitale
Argentina
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
matrícula en línea


Explanation:
Another way of saying it. Also, "registro en línea".

¡Buena suerte!

Luis Latoja
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
inscribirse/matricularse en línea


Explanation:
Creo que tanto ailish como vvita tienen razón, depende de a quiénes vaya dirigido tu texto. En México (y creo que en gran parte de América Latina) se usa "inscribirse", y no se refiere sólo a cursos académicos.

Quedaría algo como:

Esta es la forma que deberán llenar los clientes que deseen inscribirse (matricularse) en línea.


    Reference: http://www.elshaddai.net/congress/register-info-sp.htm
    Reference: http://www.cwv.com.ve/breves.html
ZoeZoe
PRO pts in pair: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Gabriela Hussong
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
SOLICITUD ELECTRONICA


Explanation:
DEPENDS ON THE TYPE OF ENROLLMENT: SCHOOL, WORK, ETC.

I SUPOSE IT IS WORK ENROLLMENT, IT IS AN APPLICATION. SO THE TERM WOULD BE "SOLICITUD ELECTRONICA", "SOLICITUD PARA INTERNET".

Beatriz Read
Local time: 14:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Megdalina
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
registro en línea o inscripción en línea


Explanation:
Sugiero dos respuestas, según sea el resto del documento.

mariana kenig
PRO pts in pair: 76
Grading comment
I had already translated it as "registro en linea' and when you suggested it, it only confirmed my choice. I thank you very much for helping me make up my mind. The others were mostly very helpful too, but yours I felt was the most appropriate for the document I was translating. Mil gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs
Inscripción por Internet/la web/la red


Explanation:
Suerte!!

Alba Mora
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 636
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs
enscibase en la red


Explanation:
Hope this helps! You have a lot of answers - if you can't use mine, use ZoeZoe's.

Megdalina
PRO pts in pair: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxOso
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days
inscripción on-line


Explanation:
El siguiente formulario es para quienes deseen inscribirse on-line

(de todas las páginas en Internet en español que he visto, la mayoría utiliza el término inglés "on-line"

Espero que te sea util!!
:o)

Claudia Porta
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search