KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

collar agreement

Spanish translation: contrato de cobertura bilateral

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:collar contract
Spanish translation:contrato de cobertura bilateral
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:50 Jan 16, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: collar agreement
This concept is found in the definition of a "Hedge Agreement" from a Business Contract.
"...Hedge Agreement means any swap agreement, cap agreement, COLLAR AGREEMENT, forward contract, futures contract or similar agreement or arrangement designed to protect against or mitigate the effect of fluctuations in interest rates, foreign exchange or prices of precious metals or other commodities entered into as bona fide hedges and not for speculative purposes.
Fernando Garetto
contrato de cobertura bilateral (collar)
Explanation:
El diccionario de Alcaraz Varó/Hughes de términos económicos y financieros proporciona una definición muy completa y precisa de "collar":

(contrato de cobertura "suelo-techo", es decir, la combinación de un floor -suelo- y de un cap -techo-; garantía, protección bilateral para los tipos de interés; mediante este instrumento queda asegurado el riesgo de que el tipo de interés se salga de una banda fijada; protección en el techo o banda superior -cap- y el suelo o banda inferior -floor- de los tipos de interés en los préstamos hipotecarios con interés variable, llamados cap and collar mortgage).

EL diccionario Routledge traduce "collar" simplemente como "contrato de cobertura".

Como puedes ver, "collar" es sinónimo de "collar agreement", y es sin duda un tipo de "hedge" o cobertura.
Yo traduciría el término en tu frase como "contrato de protección bilateral", o bien "contrato de cobertura "suelo-techo"", para diferenciarlo del resto. Otra opcción es mencionar entre paréntesis el término en inglés, que en ocasiones he visto mencionado en textos en español.

Un saludo.
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 04:35
Grading comment
Thanks for your help. The meaning you suggested fits perfectly well with the context and idea expressed in the paragraph.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacontrato de cobertura bilateral (collar)
Gonzalo Tutusaus
nacontrato/convenio de apropiaciónAlba Mora


  

Answers


58 mins
contrato/convenio de apropiación


Explanation:
Suerte

Alba Mora
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 636
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
contrato de cobertura bilateral (collar)


Explanation:
El diccionario de Alcaraz Varó/Hughes de términos económicos y financieros proporciona una definición muy completa y precisa de "collar":

(contrato de cobertura "suelo-techo", es decir, la combinación de un floor -suelo- y de un cap -techo-; garantía, protección bilateral para los tipos de interés; mediante este instrumento queda asegurado el riesgo de que el tipo de interés se salga de una banda fijada; protección en el techo o banda superior -cap- y el suelo o banda inferior -floor- de los tipos de interés en los préstamos hipotecarios con interés variable, llamados cap and collar mortgage).

EL diccionario Routledge traduce "collar" simplemente como "contrato de cobertura".

Como puedes ver, "collar" es sinónimo de "collar agreement", y es sin duda un tipo de "hedge" o cobertura.
Yo traduciría el término en tu frase como "contrato de protección bilateral", o bien "contrato de cobertura "suelo-techo"", para diferenciarlo del resto. Otra opcción es mencionar entre paréntesis el término en inglés, que en ocasiones he visto mencionado en textos en español.

Un saludo.

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Grading comment
Thanks for your help. The meaning you suggested fits perfectly well with the context and idea expressed in the paragraph.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search