GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
19:50 Jan 16, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Gonzalo Tutusaus Netherlands Local time: 11:01 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | contrato/convenio de apropiación |
| ||
na | contrato de cobertura bilateral (collar) |
|
contrato/convenio de apropiación Explanation: Suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
contrato de cobertura bilateral (collar) Explanation: El diccionario de Alcaraz Varó/Hughes de términos económicos y financieros proporciona una definición muy completa y precisa de "collar": (contrato de cobertura "suelo-techo", es decir, la combinación de un floor -suelo- y de un cap -techo-; garantía, protección bilateral para los tipos de interés; mediante este instrumento queda asegurado el riesgo de que el tipo de interés se salga de una banda fijada; protección en el techo o banda superior -cap- y el suelo o banda inferior -floor- de los tipos de interés en los préstamos hipotecarios con interés variable, llamados cap and collar mortgage). EL diccionario Routledge traduce "collar" simplemente como "contrato de cobertura". Como puedes ver, "collar" es sinónimo de "collar agreement", y es sin duda un tipo de "hedge" o cobertura. Yo traduciría el término en tu frase como "contrato de protección bilateral", o bien "contrato de cobertura "suelo-techo"", para diferenciarlo del resto. Otra opcción es mencionar entre paréntesis el término en inglés, que en ocasiones he visto mencionado en textos en español. Un saludo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.