KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

no event of default

Spanish translation: Casos de incumplimiento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:No event of default
Spanish translation:Casos de incumplimiento
Entered by: Esperanza Gallegos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:46 Jan 15, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: no event of default
No incumplimiento (??? ¿como título??? Por favor díganme si suena raro)

Todavía con el "Credit Agreement." Esta es una de las condiciones para el desembolso de los fondos. Les agradecería infinitamente su ayuda, tanto con el término como con la redacción del párrafo...

"No Event of Default.
No Event of Default and no event which but for the giving of notice or the lapse of time or both would consitute an Event of Default exists at the time all the foregoing conditions have been satisfied or waived."
Esperanza Gallegos
Local time: 22:31
Casos de Incumplimiento
Explanation:
Si es el titulo de una Cláusula o algo parecido, yo te sugiero ponerlo asi (en el título)Mas bien en el texto si seria bueno que los definas ie. "Al momento de satisfacer o renunciar a todas las condiciones antedichas no deberá existir ningún caso de incumplimiento ni otro caso (bla bla...) que podría constituir un Caso de Incumplimiento . Espero que te ayude en algo!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 19:53:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Creo que (siempre que el idioma lo permita y no se distorsione el significado de la expresión) no hay que ser tan \'pegados a la letra.\' Por ej. para un \'non-disclosure agreement\' esta perfectamente bien decir \'acuerdo de confidencialidad\'. Igual acá.
Selected response from:

Lisbeth Benavides
Local time: 00:31
Grading comment
Thanks to Lisbeth and everyone else who helped me with this. Just FYI, quedó así:

"Casos de incumplimiento. Al momento de satisfacer todas las condiciones anteriores o desistir de ellas no deberá existir ningún incumplimiento ni situación alguna que por virtud de la notificación o el lapso de tiempo, o ambos, pudiera constituir un caso de incumplimiento".

O algo muy parecido (todavía falta la revisión)

Gracias otra vez a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Casos de Incumplimiento
Lisbeth Benavides
5 +1Ningún caso de incumplimiento
nimrodtran
5Estado de cumplimiento a la fecha
María Eugenia Wachtendorff
3 +2ningún caso de impago
xxxEDLING


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ningún caso de impago


Explanation:
o de mora

xxxEDLING
PRO pts in pair: 1510

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nimrodtran: ¡ops! ya estaba el colega aquí! (prefiero "incumplimiento", ya que es más amplio; puede no tratarse sólo de un pago...
5 mins
  -> Gracias

agree  María T. Vargas: Los dos me ganaron de mano. Prefiero "incumplimiento", es más amplio
7 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Ningún caso de incumplimiento


Explanation:
de las condiciones del contrato

nimrodtran
Peru
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 969

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patagonia: éste es el equivalente que sale en el Routledge Business y en el Word Magic Tools - Finance
8 mins
  -> ¿Patagonia? ¡Pero si yo nací ahí! (Y deeepué viví en La Doocta; cómo anda Taiere?
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Casos de Incumplimiento


Explanation:
Si es el titulo de una Cláusula o algo parecido, yo te sugiero ponerlo asi (en el título)Mas bien en el texto si seria bueno que los definas ie. "Al momento de satisfacer o renunciar a todas las condiciones antedichas no deberá existir ningún caso de incumplimiento ni otro caso (bla bla...) que podría constituir un Caso de Incumplimiento . Espero que te ayude en algo!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 19:53:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Creo que (siempre que el idioma lo permita y no se distorsione el significado de la expresión) no hay que ser tan \'pegados a la letra.\' Por ej. para un \'non-disclosure agreement\' esta perfectamente bien decir \'acuerdo de confidencialidad\'. Igual acá.

Lisbeth Benavides
Local time: 00:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 228
Grading comment
Thanks to Lisbeth and everyone else who helped me with this. Just FYI, quedó así:

"Casos de incumplimiento. Al momento de satisfacer todas las condiciones anteriores o desistir de ellas no deberá existir ningún incumplimiento ni situación alguna que por virtud de la notificación o el lapso de tiempo, o ambos, pudiera constituir un caso de incumplimiento".

O algo muy parecido (todavía falta la revisión)

Gracias otra vez a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxfbasag: Título: Sin Casos de Incumplimiento. (?)
15 mins
  -> gracias!

agree  José Antonio V.
58 mins
  -> Garcias!
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Estado de cumplimiento a la fecha


Explanation:
Creo que así suena bastante bien como título de un artículo o cláusula.
(Además, te hago notar que en el original debería haber un punto y coma o punto seguido después de "at the time".)
HTH

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 02:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5666
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search