KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

exceptions to the Policy/instances of noncompliance

Spanish translation: traduciendo lo invisible...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:14 Mar 26, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: exceptions to the Policy/instances of noncompliance
No entiendo muy bien la frase. El contexto es un sistema de control de cumplimiento de la ética de la Empresa:

"employees complete attachment X stating that they have no exceptions to the Policy, or explaining or instances of noncompliance explained"

Lo pensaba traducir como "los empleados rellenan el anexo X declarando que no hacen objeción alguna con respecto a la Política .... (no entiendo lo que sigue).

Gracias
javier sambola
Spanish translation:traduciendo lo invisible...
Explanation:
Hola, yo pienso que en el texto se han cargado dos veces el "to the" que debería ir delante de "explaining" e "instances". Igual con "complete" que debería tener un "must" delante. Jolínes, que gandules son algunos redactores. A ver cómo nos queda: "los empleados deberán rellenar (o completar) el anexo X declarando no tener objeción alguna con respecto a las normas de la empresa (o compañía), ni a las explicaciones recibidas sobre éstas ni a los casos de incumplimiento detallados". Digo "detallados" por no repetirme con "explicaciones". ¿Qué tal? Espero que se adecúe a tu texto. Saludos :-)
Selected response from:

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 08:51
Grading comment
Gracias a los dos, a Albamora por su rapidez y a Paul por su explicación

Saludos

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
natraduciendo lo invisible...xxxPaul Roige
na...los empleados completen el anexo X declarando que noAlba Mora


  

Answers


1 hr
...los empleados completen el anexo X declarando que no


Explanation:
tienen ninguna objeción respecto de la Política de la empresa, o que, en caso contrario, den una explicación de su objeción o ejemplos de su desacuerdo.

Alba Mora
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 636
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
traduciendo lo invisible...


Explanation:
Hola, yo pienso que en el texto se han cargado dos veces el "to the" que debería ir delante de "explaining" e "instances". Igual con "complete" que debería tener un "must" delante. Jolínes, que gandules son algunos redactores. A ver cómo nos queda: "los empleados deberán rellenar (o completar) el anexo X declarando no tener objeción alguna con respecto a las normas de la empresa (o compañía), ni a las explicaciones recibidas sobre éstas ni a los casos de incumplimiento detallados". Digo "detallados" por no repetirme con "explicaciones". ¿Qué tal? Espero que se adecúe a tu texto. Saludos :-)


    Happens almost every text I translate...
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Grading comment
Gracias a los dos, a Albamora por su rapidez y a Paul por su explicación

Saludos
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search