KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

safety net

Spanish translation: ver abajo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:11 Jun 9, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: safety net
¿Alguien tiene una mejor idea para este término que "red de seguridad"? El contexto tiene que ver con programas sociales de apoyo en ausencia de un seguro de desempleo o del conjunto de medidas para proteger a la población de más bajos ingresos.
Gracias a todos por adelantado
Claudia
Spanish translation:ver abajo
Explanation:
yo diría *red de protección social*. No estoy de acuerdo con "sistema" como traducción de "net". Uno puede incluir al otro, o el otro al uno, pero son distintos.
Selected response from:

laBern
Argentina
Local time: 04:19
Grading comment
Gracias a todos, sus respuestas me retroalimentaron mucho, aunque al final decidí usar esta
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1cobertura social
Ana Fernandez Presa
nared de apoyo para la asistencia socialdania
naprograma de protecciónKickoff
naAyuda social (básica ?)Leonardo Lamarche
narecursos de proteccion/recursos de seguridad
Maria
nared de asistenciaLuis Latoja
nasistema de protecciòn
Luisa Veyán Santana
naRed social de soporte
two2tango
nasee below
Gonzalo Tutusaus
naver abajolaBern
naRed de seguridadElpmore


  

Answers


8 mins
Red de seguridad


Explanation:
Este termino esta OK.

Elpmore
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins
sistema de protecciòn


Explanation:
Algo a adoptar dentro de este contexto

Luisa Veyán Santana
Peru
Local time: 02:19
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 63
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins
Red social de soporte


Explanation:
Se refiere a seguros de desempleo y otros mecanismos que atenúan los efectos de una "caída" en la suerte, de allí la analogía con "safety net", pero creo que en castellano no se entiende poner directamente "red de seguridad"
Saludos!

two2tango
Argentina
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3502
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins
see below


Explanation:
Según el diccionario económico de Lozano Irueste, "red de seguridad" es correcto. Pero el Diccionario de económico-financiero de Álvarez Varó/Hughes proporciona más posibilidades:
safety net: "protección, red/medida de seguridad o de protección social".
Personalmente me inclino por "medida de protección social", pero tú decides en función del contexto.
Un saludo.

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 08:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
ver abajo


Explanation:
yo diría *red de protección social*. No estoy de acuerdo con "sistema" como traducción de "net". Uno puede incluir al otro, o el otro al uno, pero son distintos.

laBern
Argentina
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 159
Grading comment
Gracias a todos, sus respuestas me retroalimentaron mucho, aunque al final decidí usar esta
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
red de asistencia


Explanation:
Claudia:
Creo que la palabra "asistencia" te ayuda a dar la idea de programas de ayuda pública para personas que pasan por condiciones adversas.
Luis

Luis Latoja
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
recursos de proteccion/recursos de seguridad


Explanation:
What about either of these terms? I think "safety net" in this context is having a recourse or something to fall back on in case everything else fails.

Happy translating! ;o)



Maria
Local time: 01:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs peer agreement (net): +1
cobertura social


Explanation:
si queda ambiguo, yo me decidiría por medidas de cobertura social, dependiendo del contexto.
Ya veo que te han dado muchas ideas. Suerte.Ana

Ana Fernandez Presa
Spain
Local time: 08:19
PRO pts in pair: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Translator Mari
4637 days
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
red de apoyo para la asistencia social


Explanation:
me parece más especifico. suerte

dania
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 mins
programa de protección


Explanation:
"Programa de protección" "sistema de protección".
La opción de red no me parece adecuada para en tema que indicas.

Kickoff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs
Ayuda social (básica ?)


Explanation:
Aparentemente en este caso no existe un programa oficial de seguridad social o de desempleo ( y similares), y por eso se refiere a un "safety net", casi como un recurso casi final en ausencia de otros.
Espero que sea de ayuda.

Leonardo Lamarche
Local time: 03:19
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search