KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

gilt edge

Spanish translation: de primerísima calidad

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gilt edge
Spanish translation:de primerísima calidad
Entered by: Gonzalo Tutusaus
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:30 Mar 30, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: gilt edge
The context is: "Bonds which are rated Aaa are generally referred to as "gilt edge" ". Anyone knows how can I translate that?
Francisco Paredes Maldonado
Spain
Local time: 09:41
"gilt-edged" o de primerísima calidad
Explanation:
En primer lugar, el término más utilizado es "gilt-edged", no "edge".

Te adjunto la definición que aparece en el diccionario económico de Alcaraz Varó / Hughes:

"gilt-edged": (de canto dorado, de óptima calidad, de primerísima clase, con clasificación suprema, "gilt". En medios financieros se aplica a los bonos, pagarés, libranzas, títulos de crédito, etc., y en general, a los títulos de la deuda pública en libras esterlinas, todos de la máxima garantía.)
"gilt-edged securities/stock": (bonos o valores del Estado, fondos públicos, valores de primera clase, valores de canto rodado, valores de toda confianza, títulos sólidos)
"gilts": (títulos/bonos de deuda pública, del Estado o del Tesoros, títulos sólidos)

Yo traduciría tu frase mencionando además el término inglés, es decir:

"los bonos con calificación Aaa son denominados en general como "gilt-edged" o de primerísima calidad"

En lugar de "bonos" puedes también decir "títulos de deuda" o "valores de renta fija".

Te adjunto un par de vínculos explicativos.

Un saludo

Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 09:41
Grading comment
Muchas gracias a todos por vuestras sugerencias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nabonos del estado/deuda públicaAlberto Millán
na"gilt-edged" o de primerísima calidad
Gonzalo Tutusaus
naYet another, "titulos de credito de primerisima clase...."
Maria
naCédula de inversión o empréstito público.
Beatriz Garmendia
nasee explanation bellow
Regina Boltz
naVer abajo
Rodrigo Ortiz-Monasterio Q.


  

Answers


8 mins
Ver abajo


Explanation:
Al hablar de inersiones "gilt-edge" se traduce en "de bajo riesgo".
Tratándose de valores (securities), la traducción indicada es "de primer orden" o "de primera clase".
Espero te sea útil. Suerte!

Rodrigo Ortiz-Monasterio Q.
Mexico
Local time: 02:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 180
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins
see explanation bellow


Explanation:
I don't know the translation into Spanish, but the definition is:
stock or bond of a company that has demonstrated over a number of years that it is capable of earning sufficient profits to cover dividends on stocks and interest bonds with great dependability. The term is used with corporate bonds more often than with stocks, where the term blue chip is more common.
Hope it helps


    Barron"s Dictionary of Business Terms
Regina Boltz
Brazil
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
Cédula de inversión o empréstito público.


Explanation:
"gilt-edged security"
Cédula de inversión:equivalente a Deuda pública emitida por el Estado o garantizada por él,cuyo importe se destina a inversiones específicas.
Suerte!


    Reference: http://eurodic.ip.lu/
Beatriz Garmendia
Local time: 00:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 136

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxtrans4u
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Yet another, "titulos de credito de primerisima clase...."


Explanation:
Fondos publicos, papel del estado...."
as per Lozano Irueste






    Dicc. Bil. de Economia y Empresa Lozano Irueste
Maria
Local time: 02:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
bonos del estado/deuda pública


Explanation:
En medios financieros se aplica a los bonos, pagarés etc y, en general, a los títulos de la deuda pública dotados de la máxima garantía.

Suerte

Alberto Millán
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
"gilt-edged" o de primerísima calidad


Explanation:
En primer lugar, el término más utilizado es "gilt-edged", no "edge".

Te adjunto la definición que aparece en el diccionario económico de Alcaraz Varó / Hughes:

"gilt-edged": (de canto dorado, de óptima calidad, de primerísima clase, con clasificación suprema, "gilt". En medios financieros se aplica a los bonos, pagarés, libranzas, títulos de crédito, etc., y en general, a los títulos de la deuda pública en libras esterlinas, todos de la máxima garantía.)
"gilt-edged securities/stock": (bonos o valores del Estado, fondos públicos, valores de primera clase, valores de canto rodado, valores de toda confianza, títulos sólidos)
"gilts": (títulos/bonos de deuda pública, del Estado o del Tesoros, títulos sólidos)

Yo traduciría tu frase mencionando además el término inglés, es decir:

"los bonos con calificación Aaa son denominados en general como "gilt-edged" o de primerísima calidad"

En lugar de "bonos" puedes también decir "títulos de deuda" o "valores de renta fija".

Te adjunto un par de vínculos explicativos.

Un saludo




    Reference: http://www.ctv.es/USERS/amiles/glossaryg.htm
    Reference: http://www.bolsavalencia.es/Diccionario/g.htm
Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 09:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Grading comment
Muchas gracias a todos por vuestras sugerencias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search