GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:30 Mar 30, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gonzalo Tutusaus Netherlands Local time: 08:01 | ||||||
Grading comment
|
Ver abajo Explanation: Al hablar de inersiones "gilt-edge" se traduce en "de bajo riesgo". Tratándose de valores (securities), la traducción indicada es "de primer orden" o "de primera clase". Espero te sea útil. Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see explanation bellow Explanation: I don't know the translation into Spanish, but the definition is: stock or bond of a company that has demonstrated over a number of years that it is capable of earning sufficient profits to cover dividends on stocks and interest bonds with great dependability. The term is used with corporate bonds more often than with stocks, where the term blue chip is more common. Hope it helps Barron"s Dictionary of Business Terms |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cédula de inversión o empréstito público. Explanation: "gilt-edged security" Cédula de inversión:equivalente a Deuda pública emitida por el Estado o garantizada por él,cuyo importe se destina a inversiones específicas. Suerte! Reference: http://eurodic.ip.lu/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Yet another, "titulos de credito de primerisima clase...." Explanation: Fondos publicos, papel del estado...." as per Lozano Irueste Dicc. Bil. de Economia y Empresa Lozano Irueste |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bonos del estado/deuda pública Explanation: En medios financieros se aplica a los bonos, pagarés etc y, en general, a los títulos de la deuda pública dotados de la máxima garantía. Suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"gilt-edged" o de primerísima calidad Explanation: En primer lugar, el término más utilizado es "gilt-edged", no "edge". Te adjunto la definición que aparece en el diccionario económico de Alcaraz Varó / Hughes: "gilt-edged": (de canto dorado, de óptima calidad, de primerísima clase, con clasificación suprema, "gilt". En medios financieros se aplica a los bonos, pagarés, libranzas, títulos de crédito, etc., y en general, a los títulos de la deuda pública en libras esterlinas, todos de la máxima garantía.) "gilt-edged securities/stock": (bonos o valores del Estado, fondos públicos, valores de primera clase, valores de canto rodado, valores de toda confianza, títulos sólidos) "gilts": (títulos/bonos de deuda pública, del Estado o del Tesoros, títulos sólidos) Yo traduciría tu frase mencionando además el término inglés, es decir: "los bonos con calificación Aaa son denominados en general como "gilt-edged" o de primerísima calidad" En lugar de "bonos" puedes también decir "títulos de deuda" o "valores de renta fija". Te adjunto un par de vínculos explicativos. Un saludo Reference: http://www.ctv.es/USERS/amiles/glossaryg.htm Reference: http://www.bolsavalencia.es/Diccionario/g.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.