KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

costs

Spanish translation: costos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:costs
Spanish translation:costos
Entered by: Carolina Villegas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:00 Jun 13, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: costs
"Analyze actual costs incurred by external purchases and/or activities consumed from other cost centers versus planned spending". I would like to know when I can translate "cost" as "costo" and when as "gasto" which is the more usual Spanish term. The client uses "centro de costo" for "cost center". I would very much appreciate any explanation. Gracias.
Jess Paredes
costo
Explanation:
Both "costo" and "coste" are correct in Spanish. Furthermore, if the client suggests "centro de costo", I think you should keep consistency within the translation and use "costo" throughout the text. Good luck!
Selected response from:

Carolina Villegas
Local time: 23:14
Grading comment
Carolina,

Thank you very much for your simple explanation. Thank you to everybody else who replied. Jesús
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacosto
Claudia Esteve
nasee below
Gonzalo Tutusaus
nacosto
Carolina Villegas


  

Answers


22 mins
costo


Explanation:
Both "costo" and "coste" are correct in Spanish. Furthermore, if the client suggests "centro de costo", I think you should keep consistency within the translation and use "costo" throughout the text. Good luck!

Carolina Villegas
Local time: 23:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 85
Grading comment
Carolina,

Thank you very much for your simple explanation. Thank you to everybody else who replied. Jesús
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
see below


Explanation:
Jesús, sin entrar en detalles técnicos, "costo" y "gasto" son términos distintos, NO sinónimos. "Cost" puedes traducirlo como "costo", o mejor (en España) como "coste", pero nunca como "gasto" (que en inglés sería "expense" o "expenditure"). Un saludo.

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 23:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
costo


Explanation:
En efecto, costo (o coste en España) es en lo que tienes que pagar una cosa y, en economía, lo que te cuesta producirla. Gasto es un término que se usa para explicar lo que sale de tu bolsa al pagar por la producción. Por ejemplo, producir una cosa te cuesta 10 (cost), pero gastas 12 (los dos adicionales por impuestos, costos fijos como luz, renta, etc.) que sería expenditure.
Buena suerte
Claudia

Claudia Esteve
United States
Local time: 17:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 206
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search