KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

to be dragged through the muck

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:49 Apr 9, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: to be dragged through the muck
"I'm a marketing person, and I'm being dragged through the muck everyday"
Can anybody explain this to me please?
Beatriz Quiroz
Advertisement


Summary of answers provided
navea abajoxxxJon Zuber
nahundir en la miseria
Raimundo
naRevolcarse en la basura
Bertha S. Deffenbaugh
naSiendo arrastrado por el lodobhowen
navapuleadomjnmc
na"ser arrastrado por el estiércol"xxxOso


  

Answers


5 mins
"ser arrastrado por el estiércol"


Explanation:
Literalmente la frase quiere decir lo anterior.
Supongo que la persona quien dijo tal expresión se refiere, en sentido figurado, a las dificultades de su profesión, al estar acostumbrado a los altibajos del mercadeo diario.

Saludos afectuosos de OSO ¶:^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins
vapuleado


Explanation:
Viene a ser en español castizo algo así como Soy una persona que me dedico al marketing ( o a la comercialización, para los puristas) y me como marrones todos los días. Espero que te sirva.


    own knowledge
mjnmc
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 109
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins
Siendo arrastrado por el lodo


Explanation:
Because of your career you are being dragged through the "dirt" of your marketing functions.

Good luck

bhowen
Local time: 23:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
Revolcarse en la basura


Explanation:
No hay una traducción literal para ésta frase.
Si bien DRAG es arrastrar y MUCK puede ser estiércol, basura, etc, no hay posibilidad de traducirlo literalmente.

***********************
El significado de la frase es parecido a:
1) Verse en las feas
2) Enfrentarse a lo peor
3) Revolcarse en el lodo
4) Seguir la corriente

Sin duda hay aquí una condena, una queja a determinadas condiciones a las que uno se puede ver sometido en determinadas circuntancias.

**************************
muck [muk ] noun

1. sticky dirt: soft moist dirt or filth (informal)

2. manure: moist manure or compost, especially when used to fertilize land

3. U.K. rubbish: something that is distasteful, disgusting, or of very poor quality (informal) don't know how they can publish such muck

4. mine waste: waste material from mining, for example, earth or rubble

transitive verb (past mucked, past participle mucked, present participle muck·ing, 3rd person present singular mucks)

1. fertilize land: to fertilize land with manure or compost (informal)

2. clean out a place: to clean the muck out of a place such as a stable or barn

3. make something dirty: to pollute something or make something dirty (informal)


[13th century. From Scandinavian, ultimately from a prehistoric Germanic base meaning "soft." Originally "excrement"; the more general "dirt" is a 14th century development.]

ENCARTA DICTIONARY



Suerte, :)
BD




Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 21:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxOso
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
vea abajo


Explanation:
Without context the phrase is ambiguous. It could mean that the speaker feels his or her principles are being compromised by what has to be done in the work, or it could mean that he or she is being involved in a lot of messy, time-consuming, annoying details that may not exactly be in the job description.

xxxJon Zuber
PRO pts in pair: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
hundir en la miseria


Explanation:
El sentido "vapulear" de uno de los colegas es acertado, pero quizá simplifica excesivamente el sentido de "to be dragged through the muck".

Igual de castizo o más es "hundir en la miseria" y refleja más exactamente lo que quiere decir la frase.

Cuando estás "currando" ("trabajar" en argot) y te "chafan" una idea o te "putean" o "te llevan cual puta por rastrojos", en realidad lo que te están es "hundiendo en la miseria" o más maleducadamente "hundiendo en la puta miseria", que sería algo menos culto, pero que en el campo del marketing sería más exacto.

En fin, volvamos a la norma culta... lo dicho: "hundir en la miseria".

Espero que te valga.

Un abrazo


Raimundo
Local time: 04:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search