GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:30 May 10, 2003 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial / Procedimiento Devoluci�n de Productos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Manuel Cedeño Berrueta Local time: 15:11 | ||||||
Grading comment
|
a ver si esto ayuda Explanation: A lo mejor ayuda a entender, está medio revuelto en inglés: Para artículos con autorización para su eliminación, hay que efectuar un ajuste de emisión miscelánea por sucursal, dándole al costo del artículo el código de reducción de inventario (64490) del departamento o sucursal vendedor y palomear en la cajita de transacción de inventario terminado en el formato para la autorización de la devolución del artículo -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-10 15:01:55 (GMT) -------------------------------------------------- palomear es como se dice en México, aunque la verdad debiera ser cuadro, creo, no cajita. Sin embargo, en este caso, no me imagino que esta sea la mejor versión, ni mucho menos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Para productos en regimen de venta autorizada es necesario ejecutar los varios ajustamientos codific Explanation: Para productos en régimen de venta autorizada es necesario ejecutyar varios ajustamientos codificando el valor del producto según la reducción del inventario del departamento de ventas o del ramo y verificar el contenido de las transacciones en el formulario de autorización inversa para este producto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Para artículos cuya disposición está autorizada... Explanation: Hola, MaríaE: Básicamente, ésta es la traducción de Lesley, pero: Prefiero “disposición” porque, al igual que en inglés, puede ser venta, eliminación, donación, etc; “palomear”: no sé si en México, pero en Venezuela este verbo no se usa; si se usara tendría connotaciones non-sanctas… Buena suerte, Manuel +++++ Para artículos cuya disposición está autorizada, hay que efectuar un ajuste de emisión miscelánea por sucursal, dándole al costo del artículo el código de reducción de inventario (64490) del departamento o sucursal de ventas, y marcar/seleccionar el recuadro “transacción de inventario completa/terminada” en el formato para la autorización de la devolución del artículo [RA] |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gracias a ti por tus elevados conceptos Explanation: Gracias a ti por tus elevados conceptos. En realidad, en Venezuela también es poco frecuente el uso del sustantivo “disposición” en este sentido [en cambio sí es frecuente el verbo “disponer”]; pero Lesley lo entendió como “eliminación” y Altahir como “venta”, es mejor no excluir ninguna de las posibilidades que incluye “disposition”. Recibe también un abrazo, Manuel |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.