https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/bus-financial/430917-ayuda-para-entender-p%C3%A1rrafo.html

Ayuda para entender párrafo

Spanish translation: para artículos cuya disposición está autorizada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for items with disposition of authorized disposal
Spanish translation:para artículos cuya disposición está autorizada
Entered by: María Eugenia Wachtendorff

03:30 May 10, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial / Procedimiento Devoluci�n de Productos
English term or phrase: Ayuda para entender párrafo
La traducción es para México.
Se trata de un Procedimiento de Devolución de Productos.

Mi problema es el párrafo que está en mayúsculas. Les doy más contexto, por si lo estiman necesario.

Tengo la impresión de que el original es una traducción al inglés desde algún idioma europeo...
¡¡Muchas Gracias, Amigos!!


- FOR ITEMS WITH DISPOSITION OF AUTHORIZED DISPOSAL, PERFORM BRANCH MISC ISSUE ADJUSTMENT CODING THE COST OF THE ITEM TO INVENTORY SHRINKAGE (64490) OF THE SELLING DEPARTMENT OR BRANCH, AND CHECK THE INVENTORY TRANSACTION COMPLETE BOX ON THE RETURN AUTHORIZATION (RA) FORM FOR THE ITEM.
- File all completed disposition RA’s in the completed RA file.
- File any incomplete RA’s (those with items with a disposition of ‘Returns’, back in the Pending Inspections/Repairs folder).
María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 15:11
Para artículos cuya disposición está autorizada...
Explanation:
Hola, MaríaE:

Básicamente, ésta es la traducción de Lesley, pero:

Prefiero “disposición” porque, al igual que en inglés, puede ser venta, eliminación, donación, etc;

“palomear”: no sé si en México, pero en Venezuela este verbo no se usa; si se usara tendría connotaciones non-sanctas…

Buena suerte,

Manuel

+++++

Para artículos cuya disposición está autorizada, hay que efectuar un ajuste de emisión miscelánea por sucursal, dándole al costo del artículo el código de reducción de inventario (64490) del departamento o sucursal de ventas, y marcar/seleccionar el recuadro “transacción de inventario completa/terminada” en el formato para la autorización de la devolución del artículo [RA]


Selected response from:

Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 15:11
Grading comment
Muchas gracias a todos.
Y usted, don Manu, tiene un ojo envidiable.
Yo estaba complicadísima con "disposition", porque en Chile tampoco decimos "disposición" (tal como vemos que Lesley no consideró esta posibilidad).
¡Gracias por una nueva lección!
Un abrazo,
María Eugenia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Para artículos cuya disposición está autorizada...
Manuel Cedeño Berrueta
5Gracias a ti por tus elevados conceptos
Manuel Cedeño Berrueta
4Para productos en regimen de venta autorizada es necesario ejecutar los varios ajustamientos codific
Boris Nedkov
3a ver si esto ayuda
Lesley Clarke


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a ver si esto ayuda


Explanation:
A lo mejor ayuda a entender, está medio revuelto en inglés:
Para artículos con autorización para su eliminación, hay que efectuar un ajuste de emisión miscelánea por sucursal, dándole al costo del artículo el código de reducción de inventario (64490) del departamento o sucursal vendedor y palomear en la cajita de transacción de inventario terminado en el formato para la autorización de la devolución del artículo

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-10 15:01:55 (GMT)
--------------------------------------------------

palomear es como se dice en México, aunque la verdad debiera ser cuadro, creo, no cajita.
Sin embargo, en este caso, no me imagino que esta sea la mejor versión, ni mucho menos.

Lesley Clarke
Mexico
Local time: 13:11
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 490
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Para productos en regimen de venta autorizada es necesario ejecutar los varios ajustamientos codific


Explanation:
Para productos en régimen de venta autorizada es necesario ejecutyar varios ajustamientos codificando el valor del producto según la reducción del inventario del departamento de ventas o del ramo y verificar el contenido de las transacciones en el formulario de autorización inversa para este producto.

Boris Nedkov
Local time: 22:11
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Para artículos cuya disposición está autorizada...


Explanation:
Hola, MaríaE:

Básicamente, ésta es la traducción de Lesley, pero:

Prefiero “disposición” porque, al igual que en inglés, puede ser venta, eliminación, donación, etc;

“palomear”: no sé si en México, pero en Venezuela este verbo no se usa; si se usara tendría connotaciones non-sanctas…

Buena suerte,

Manuel

+++++

Para artículos cuya disposición está autorizada, hay que efectuar un ajuste de emisión miscelánea por sucursal, dándole al costo del artículo el código de reducción de inventario (64490) del departamento o sucursal de ventas, y marcar/seleccionar el recuadro “transacción de inventario completa/terminada” en el formato para la autorización de la devolución del artículo [RA]




Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1548
Grading comment
Muchas gracias a todos.
Y usted, don Manu, tiene un ojo envidiable.
Yo estaba complicadísima con "disposition", porque en Chile tampoco decimos "disposición" (tal como vemos que Lesley no consideró esta posibilidad).
¡Gracias por una nueva lección!
Un abrazo,
María Eugenia
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Gracias a ti por tus elevados conceptos


Explanation:
Gracias a ti por tus elevados conceptos.

En realidad, en Venezuela también es poco frecuente el uso del sustantivo “disposición” en este sentido [en cambio sí es frecuente el verbo “disponer”]; pero Lesley lo entendió como “eliminación” y Altahir como “venta”, es mejor no excluir ninguna de las posibilidades que incluye “disposition”.

Recibe también un abrazo,

Manuel


Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1548
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: