to make the case, onetime

Spanish translation: esgrimir

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to make the case
Spanish translation:esgrimir
Entered by: charlesink

04:59 Apr 20, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: to make the case, onetime
to make the case, onetime
Context is business: “You could make the case that any kind of onetime change program is actually a very worrisome warning”
charlesink
Local time: 10:29
esgrimir, aislado
Explanation:
Quiero corregir un poco mi propuesta anterior:

Para "...make the case...", "esgrimir" me sigue pareciendo la traducción más adecuada, por cuanto "argumentar", en castellano, en realidad implica ya más un razonamiento de lo esgrimido ("los argumentos de Platón"). Incluso, el verbo "to argue" (que en inglés es sólo un poquito más fuerte que "to make the case", y no supone el razonamiento y la defensa de éste que implica en castellano) siempre lo traduzco como "esgrimir".

Ahora, en el caso de "one-time change" (tal su forma correcta), quisiera proponer "un cambio aisalado". "A one-time change" es un cambio realizado en una sola ocasión (at one time), que no supone una continuidad o no obedece a un proceso de cambios, sino que es, justamente, "un cambio aislado".

Pongámoslo en contexto:

"Se podría esgrimir que cualquier tipo de programa que proponga un cambio aislado, sería, en los hechos, una advertencia muy preocupante".

También podría enfatizarse y decirse: "... de programa que proponga un solo cambio aislado...".

Espero sea de ayuda.
Suerte
Selected response from:

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 10:29
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naargumentar; único, irrepetible
Jon Zuber (X)
naargumentar/tomar la posicion/pensar, unico/una vez
Cynthia Brals-Rud
naSee below,
Ramón Solá
naesgrimir, solo (o único)
Ricardo Galarza
naesgrimir, aislado
Ricardo Galarza


  

Answers


12 mins
argumentar; único, irrepetible


Explanation:
"Se puede argumentar que cualquier tipo de programa de un cambio único/irrepetible ..."
"Onetime" should be "one-time". When written without the hyphen it means "antiguo".

Jon Zuber (X)
PRO pts in pair: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mauricio López Langenbach

Betina Frisone

Oso (X)

Jennifer Struna
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
argumentar/tomar la posicion/pensar, unico/una vez


Explanation:
Puede argumentar que cualquier programa de cambio unico/que presente un cambio a aplicarse una unica vez representa, en realidad, un advertencia preocupante/ es alarmante.


Argumentar es la mejor traduccion para make the case.
Sorry, no accents accepted here.

Good luck!

Cynthia Brals-Rud
Local time: 15:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 222
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
See below,


Explanation:
Se podría argüir que cualquier clase de programa de cambio único es, en realidad, una advertencia preocupante...

Ramón Solá
Local time: 08:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
esgrimir, solo (o único)


Explanation:
"Podría esgrimirse que cualquier tipo de programa que proponga un solo cambio sería, en realidad, una advertencia muy preocupante".

O "...que proponga un único cambio..."


    Exp.
Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 10:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 654
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs
esgrimir, aislado


Explanation:
Quiero corregir un poco mi propuesta anterior:

Para "...make the case...", "esgrimir" me sigue pareciendo la traducción más adecuada, por cuanto "argumentar", en castellano, en realidad implica ya más un razonamiento de lo esgrimido ("los argumentos de Platón"). Incluso, el verbo "to argue" (que en inglés es sólo un poquito más fuerte que "to make the case", y no supone el razonamiento y la defensa de éste que implica en castellano) siempre lo traduzco como "esgrimir".

Ahora, en el caso de "one-time change" (tal su forma correcta), quisiera proponer "un cambio aisalado". "A one-time change" es un cambio realizado en una sola ocasión (at one time), que no supone una continuidad o no obedece a un proceso de cambios, sino que es, justamente, "un cambio aislado".

Pongámoslo en contexto:

"Se podría esgrimir que cualquier tipo de programa que proponga un cambio aislado, sería, en los hechos, una advertencia muy preocupante".

También podría enfatizarse y decirse: "... de programa que proponga un solo cambio aislado...".

Espero sea de ayuda.
Suerte


    Exp.
Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 10:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 654
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search