09:53 Jun 21, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anthony Rivas United States Local time: 17:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | VER ABAJO |
| ||
na | Ver a continuacion |
| ||
na | La tendencia alcista....(see below) |
| ||
na | ver abajo |
| ||
na | ver abajo |
| ||
na | Ver abajo |
|
VER ABAJO Explanation: To get up to spped on the tax adavantages == Aprovechar inmediatamente de las isenciones tributarias o algo asi. Investorhood = ser considerado como grande inversionista, Ser condecorado. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver a continuacion Explanation: Supongo que el publico mexicano sera el lector de tu traduccion. Cuando Internet se cruza con el mercado alcista de posicion larga (termino en cuestion en la consulta) "To get up to speed on the tax advantages" - Informarse de las ventajas fiscales o impositivas. "Investerhood" "carácter de inversionista"?) sin contexto, diria condicion o caracter de inversionista "Pushing the envelope" - Te la debo "Online Day Traders" - corredores del dia, en linea "Trading" - operaciones bursatiles de compraventa, transacciones o negociaciones bursatiles Fuentes: Diccionario Bilingue de Terminos Bursatiles (Mexico). Diccionario Glosario de Opciones y Futuros (Espana). Diccionario Bursatil (Argentina) Suerte! Anthony T. Rivas |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
La tendencia alcista....(see below) Explanation: "La tendencia alcista de la bolsa de valores concurrio con la del Internet." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver abajo Explanation: Casi siempre coincido con Tony en las respuestas, pero vale la pena hacer algunas precisiones. Un "day trader" es alguien (no necesariamente un corredor (broker) sino un inversionista que hace operaciones básicamente especulativas, tal vez valdría la pena decir algo como "quienes abren y cierran operaciones en un mismo día" u "operaciones que se compensan el mismo día". Yo era broker en México y la verdad es que jamás dijimos el término en español, siempre decíamos "day traders". Lo que puedes hacer es poner la explicación y entre paréntesis poner: (los llamados "day traders"). En cuanto al último término, la palabra utilizada en el gremio es efectivamente "corretaje". Buena suerte, Claudia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver abajo Explanation: trading= comercio (muchas veces se aplica a export/import)depende del contexto to get.... tomar ventaja de los beneficios impositivos (o tributarios) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver abajo Explanation: The long bull market intersected with the internet= La larga corrida alcista del mercado coincidente con (el desarrollo?/auge?) del internet... To get up to speed on the tax advantages= Aprovechar (el momento?/las circunstancias?) provistas para obtener ventajas impositivas...Investerhood = Ciencia/Conocimiento sobre inversiones. Pushing the envelope = tomando riesgos. Online Day Traders = Se refiere a los inversionistas que realizan operaciones de compra-venta diariamente (o con mucha frecuencia) de acciones de la bolsa atraves de internet, utilizando los servicios de empresas tales como Schwab, E*Trade, etc. Sugiero dejar la palabra Day Trader e indicar explicación en una nota. Trading = compra y venta de acciones,bonos y de otros instrumentos financieros similares (en este caso!).Corretaje se refiere a empresas o individuos que prestan servicio a los traders (asesoría, recomendaciones y llevar acabo la compra y venta en nombre de los inversionistas). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.