KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

"in place" costs y Realty board listings (Mexico)

Spanish translation: in situ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in place
Spanish translation:in situ
Entered by: Sarah Brenchley
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:49 Jun 27, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: "in place" costs y Realty board listings (Mexico)
Ya habia escrito anteriormente pero se cortó lo último mil disculpas
Texto de "in place" costs,
"the cost per square foot of such a building could easily be calculated by adding up the in-place costs of these components." Otra pregunta,
¿Podría el "tasador de bienes inmuebles" referirse a la antes Tesorería ahora Secretaria de Finanzas (México,DF) en el caso de "real estate assessor??
David Salcedo
in situ
Explanation:
I would translate "in place costs" as
los costes in situ as here in Spain they tend to use the Latin version.

Referring to your second question tasador de bienes inmuebles would be translated as: property (or real estate) valuer, assessor
Selected response from:

Sarah Brenchley
Local time: 09:26
Grading comment
LATIN CAN BE VERY USEFUL IN MANY OCCASIONS THANKS ALOT.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naPlease see below:Yvette Camou
nain situ
Sarah Brenchley


  

Answers


22 mins
in situ


Explanation:
I would translate "in place costs" as
los costes in situ as here in Spain they tend to use the Latin version.

Referring to your second question tasador de bienes inmuebles would be translated as: property (or real estate) valuer, assessor

Sarah Brenchley
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 208
Grading comment
LATIN CAN BE VERY USEFUL IN MANY OCCASIONS THANKS ALOT.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Please see below:


Explanation:
In situ may be acceptable in legal jargon.. The real estate assesor is called 'perito valuador' in Mexico. The Treasury should be called Secretaría de Hacienda at the Federal level. Secretaría de Finanzas usually operates at the state level.

Yvette Camou
Mexico
Local time: 01:26
PRO pts in pair: 101
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search