Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial
English term or phrase:"in place" costs y Realty board listings (Mexico)
Ya habia escrito anteriormente pero se cortó lo último mil disculpas
Texto de "in place" costs,
"the cost per square foot of such a building could easily be calculated by adding up the in-place costs of these components." Otra pregunta,
¿Podría el "tasador de bienes inmuebles" referirse a la antes Tesorería ahora Secretaria de Finanzas (México,DF) en el caso de "real estate assessor??
Explanation: In situ may be acceptable in legal jargon.. The real estate assesor is called 'perito valuador' in Mexico. The Treasury should be called Secretaría de Hacienda at the Federal level. Secretaría de Finanzas usually operates at the state level.