KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

twist-off cap

Spanish translation: tapa rosca (para envases con cuello de rosca)/quitapón

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:twist-off cap
Spanish translation:tapa rosca (para envases con cuello de rosca)/quitapón
Entered by: xxxOso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:20 Jun 2, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: twist-off cap
twist-off cap of a bottle
Tony Palomo
tapa rosca (para envases con cuello de rosca)/quitapón
Explanation:
Por favor vea la siguiente referencia de México para confirmar el término "tapa rosca" ampliamente usado:

Tapas de 38mm con colocación a presión y quitado de rosca. Tapa Rosca para envases con cuello de rosca. ...
www.portpack.com.mx/T38mm.htm

El término quitapón lo introdujo la cerveza de marca Carta Blanca y es bastante usado también en México al nombrar estas tapaderas o tapones de envase de rosca.
Mucha suerte y saludos de Oso :^)
Selected response from:

xxxOso
Grading comment
Aunque fue difícil en cierto sentido escoger la mejor respuesta, dadas las contribuciones de otros colegas, la información dada por el Oso fue sucinta a la vez que prolija, con menciones prácticas y todo. ¡Gracias, Oso!

El Palomo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1tapa twist-off
Mauricio López Langenbach
na +1comentario
Mauricio López Langenbach
naTapa a rosca
Nora Escoms
na...tapa de (not "a") rosca... Although I like better "tapa desenroscable"...
Ramón Solá
naCreo que la opción léxica correcta es "tapa a rosca"Alba Mora
natapa rosca (para envases con cuello de rosca)/quitapónxxxOso
naTapa de rosca/vueltas de una botella
Clara Albornoz
natapa a rosca a presión.Ana Segura


  

Answers


9 mins peer agreement (net): +1
tapa twist-off


Explanation:
"Twist-off" no se traduce en castellano. Se usa el inglés.
Adjunto 2 enlaces, uno de Chile y otro de México.


    Reference: http://www.cepri.cl/afe/jugo_de_manzana.html
    Reference: http://www.alucaps.com.mx/anclas.html
Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 15:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ruby Valdez
5 mins

agree  Christine Walsh
2997 days
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins
tapa rosca (para envases con cuello de rosca)/quitapón


Explanation:
Por favor vea la siguiente referencia de México para confirmar el término "tapa rosca" ampliamente usado:

Tapas de 38mm con colocación a presión y quitado de rosca. Tapa Rosca para envases con cuello de rosca. ...
www.portpack.com.mx/T38mm.htm

El término quitapón lo introdujo la cerveza de marca Carta Blanca y es bastante usado también en México al nombrar estas tapaderas o tapones de envase de rosca.
Mucha suerte y saludos de Oso :^)


    anotadas arriba
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Grading comment
Aunque fue difícil en cierto sentido escoger la mejor respuesta, dadas las contribuciones de otros colegas, la información dada por el Oso fue sucinta a la vez que prolija, con menciones prácticas y todo. ¡Gracias, Oso!

El Palomo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Betina Frisone
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Tapa de rosca/vueltas de una botella


Explanation:
That´s right is a verb that taken by it self can not be translated, need context.
There fore is Tapa de rosca o de vueltas
Chek Collins Dictionary, you can find it there!


    Collins Cobuild, Spanish Language, editon 2.000
    5 years Teaching english
Clara Albornoz
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Creo que la opción léxica correcta es "tapa a rosca"


Explanation:
suerte

Alba Mora
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 636

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Patricia Lutteral
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
tapa a rosca a presión.


Explanation:
Estoy medianamente de acuerdo, si bien usamos twist off, podría traducirse como tapa-rosca a presión. Incluso a veces es simplemente a presión, sin enroscar.




    Own glossary
Ana Segura
United Kingdom
Local time: 02:43
PRO pts in pair: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Tapa a rosca


Explanation:
Es la opción correcta. El verbo "twist" implica que hay que hacerla girar para destapar la botella.

Nora Escoms
Argentina
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 114
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
...tapa de (not "a") rosca... Although I like better "tapa desenroscable"...


Explanation:
Personal experience...

Ramón Solá
Local time: 20:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs peer agreement (net): +1
comentario


Explanation:
Las tapas "roscas" no son iguales a las "twist-off". Las "twist-off" se usan generalmente en las cervezas y son similares a las tapas de cerveza que se sacan con algún abridor normal de botellas. Por su parte, las tapas "rosca" son aquéllas que vienen con un enroscado que coincide con otro enroscado en la botella misma, como en las botellas plásticas de gaseosas, por lo que la botella puede volver a cerrarse sin problemas después de sacar la tapa, lo que no sucede con las "twist-off". Se trata de tipos distintos de tapas. Gracias.

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 15:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Walsh
2996 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search