KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

lay off

Spanish translation: 1) Despido forzoso, 2) Cesasion de empleo, 3) Suspension de empleo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:42 Jun 7, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: lay off
I'm always wondering about this one. The idea is to distinguish between firing and layoff. A person is fired for specific cause, a layoff is applied to a group of workers for whom there is no longer work. "The benefits are available if you are fired or laid off."
david howard
Spanish translation:1) Despido forzoso, 2) Cesasion de empleo, 3) Suspension de empleo
Explanation:
1) Para casos en que la empresa se ve obligada a despedir empleados por motivos protegidos bajo las leyes, y no podra contratarlos en el futuro.
2) Igual que el anterior. Sin embargo, personalmente, el contexto me indicaria si este concepto se aplica.
3) Para casos en que la empresa suspende labores parcial o totalmente por motivos protegidos por las leyes, y se prevee la posibilidad de futura contratacion dentro de los mismos terminos.
Selected response from:

gerthomas
Grading comment
Creo que puedo escoger bien entre estas tres variantes. Probablemente opte por la segunda. Mil gracias, ---David
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nadescanso
Henry Hinds
nasuspensión laboral
Mauricio López Langenbach
nadespido laboral colectivomjnmc
na1) Despido forzoso, 2) Cesasion de empleo, 3) Suspension de empleogerthomas


  

Answers


46 mins
1) Despido forzoso, 2) Cesasion de empleo, 3) Suspension de empleo


Explanation:
1) Para casos en que la empresa se ve obligada a despedir empleados por motivos protegidos bajo las leyes, y no podra contratarlos en el futuro.
2) Igual que el anterior. Sin embargo, personalmente, el contexto me indicaria si este concepto se aplica.
3) Para casos en que la empresa suspende labores parcial o totalmente por motivos protegidos por las leyes, y se prevee la posibilidad de futura contratacion dentro de los mismos terminos.

gerthomas
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Creo que puedo escoger bien entre estas tres variantes. Probablemente opte por la segunda. Mil gracias, ---David
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins
despido laboral colectivo


Explanation:
Alcaraz Varo no parece hacer distinción entre los dos, pero da varias posibilidades de las que creo que esta es la mas apropiada para lo que tú quieres transmitir.

mjnmc
Local time: 01:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 109
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins
suspensión laboral


Explanation:
Sería mi sugerencia.

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 13:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
descanso


Explanation:
verbo = descansar (fui descansado = I was laid off) etc.

Appropriate for Mexican population in SW US.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 17:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxOso: en todo caso sería fui despedido
59 mins

David Salcedo: Never heard of that one
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search