KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

front-office, back office...

Spanish translation: servicio al cliente / apoyo administrativo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:front-office, back office...
Spanish translation:servicio al cliente / apoyo administrativo
Entered by: two2tango
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:33 Jun 9, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: front-office, back office...
regarding the updating of information sharing technology between manufacturers, distributors and clients
Bill
servicio al cliente (front office) / apoyo administrativo (back office)
Explanation:
"Front office" designa la parte de una empresa que está más cercana al cliente, en tanto que "back office" designa a los sectores internos, que no están en contacto directo con el cliente, pero que brindan el soporte administrativo, de logistica, etc. a los anteriones.
Es común dejalos en inglés. También es común denominarlos "mostrador" y "trastienda" respectivamente.
Personalmente encuentro más descriptivas las traducciones indicadas arriba (posiblemente dejando entre paréntesis los términos ingleses, al menos la primera vez).
Selected response from:

two2tango
Argentina
Local time: 13:35
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1servicio al cliente (front office) / apoyo administrativo (back office)
two2tango
nacara al público/apoyo(retaguardia)
Raimundo
nafront-office, back office
Gonzalo Tutusaus
naFront-office = distributors and clients; back-office = ManufacturerMildred Fontanez
naDepartamento Ejecutivo, Departamento de Operaciones...Ivan Sanchez


  

Answers


12 mins
Departamento Ejecutivo, Departamento de Operaciones...


Explanation:
Front Office: The executive or policymaking officers of an organization.
Back Office: The internal operations of an organization that are not accessible or visible to the general public.
Luck!




Ivan Sanchez
Local time: 11:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 731
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Front-office = distributors and clients; back-office = Manufacturer


Explanation:
I am familier with this in the hospitality industry where the "front of the house" is the business of interacting with the public such as managers, waitresses and servers, and the "back of the house" are those that cook, clean and do all the necessary work that meets the needs of the client, but is not seen by the client.

Millie

Mildred Fontanez
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
front-office, back office


Explanation:
En banca y empresa se trata de términos ampliamente aceptados, que se utilizan con frecuencia en inglés.

Te adjunto un par de vínculos de los 1400 sitios que he encontrado donde aparecen ambos términos.

Un saludo.


    Reference: http://www.srconline.com.mx/Templates/ser_prof/frontoffice.h...
    Reference: http://www.marketcross.com.ar/Novedades/Epicor/EPI040899.htm
Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 17:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs peer agreement (net): +1
servicio al cliente (front office) / apoyo administrativo (back office)


Explanation:
"Front office" designa la parte de una empresa que está más cercana al cliente, en tanto que "back office" designa a los sectores internos, que no están en contacto directo con el cliente, pero que brindan el soporte administrativo, de logistica, etc. a los anteriones.
Es común dejalos en inglés. También es común denominarlos "mostrador" y "trastienda" respectivamente.
Personalmente encuentro más descriptivas las traducciones indicadas arriba (posiblemente dejando entre paréntesis los términos ingleses, al menos la primera vez).


    Reference: http://www.weidemann.org/Brazil99/Spanish/Intro.htm
two2tango
Argentina
Local time: 13:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3502
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
gcaddy
18 hrs

agree  Luis Rey Ballesteros (Luiroi): años ha... pero al consultar me fue muy útil. Saludos si les llega este agree desde "back to the future"!!
719 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs
cara al público/apoyo(retaguardia)


Explanation:
Front-office viene en Eurodicautom con significados curiosos como "ventanilla", "parqué", "sala de contratación", seguramente empleados en otros contextos. Pero si observas, todos ellos (ventanilla, parqué y sala de contratación) tienen algo en común, y es su característica de ser "SERVICIOS CARA AL PÚBLICO", "oficinas cara al público", "atención cara al público".

Estas palabras están hiperconsolidadas en España.

Y si no fuese porque "retaguardia" suena demasiado militar lo propio sería traducir back office services por "servicios de retaguardia" de la empresa. Es decir, servicios de soporte técnico, apoyo comercial, etc.

Resumiendo:

Front office= cara al público/vanguardia
back office= apoyo/soporte/retaguardia

Espero que te valga


Raimundo
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search