KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

“developed,” “initiated,” and “achieved,”

Spanish translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:“developed,” “initiated,” and “achieved,”
Spanish translation:see below
Entered by: Carmen Hernaiz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:16 Jul 4, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: “developed,” “initiated,” and “achieved,”
Traditionally, keywords have been action words and verbs such as “developed,” “initiated,” and “achieved,” and these words would catch the eye of a human. Believe it or not, though this is still true, the standards for writing keywords have changed in that when computers scan a resume they are just as likely (and often more likely) to look for noun phrases specific to the industry you are applying in.

Es un texto en el que se aconseja a personas preparando su CV, acerca de palabras clave que las compañías tienen en cuenta, a la hora de filtrar CV escaneables. Lo que necesito saber no es el significado ni una explicación. Necesito saber si en castellano, estas palabras usan términos específicos fijos, o si sirve la traducción simple. Muchas gracias, Carmen.
Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 00:48
see below
Explanation:
Carmen, mi interpretación es la siguiente. Las tres palabras que aparecen como ejemplo son, como ellos dicen, nombres o verbos de acción. Sería lógico que una empresa escaneara un CV buscando estos términos, puesto que los tres denotan una cierta competencia y aptitud del aspirante (al reflejar que éste ha realizado ciertos logros, y como no sería el caso con palabras como "estudié", "participé", o "trabajé").
Pero según parece, las palabras clave que las empresas hoy en día buscan en los CV son otras, nombres específicos para la industria o sector en concreto en el que opera la empresa en cuestión. Por lo tanto, yo creo que las podrías traducir sencillamente, y en primera persona, como si las estuvieras leyendo en un CV: "desarrollé", "inicié", "logré", "alcancé", "conseguí", por ponerte un par de ejemplos.
Un saludo y suerte.
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 00:48
Grading comment
Gracias!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee below
Gonzalo Tutusaus
naVer abajo
Baruch Avidar
naver a continuación
Betina Frisone
naver abajolaBern
naVer abajoPedro Garcia-Caro


  

Answers


24 mins
Ver abajo


Explanation:
Por lo que veo las palabras que necesita son ejemplos de palabras clave usadas en el pasado, que no son "esenciales" para el sentido final del texto: es decir, no recomiendan al lector que se debe usar hoy en dia esas palabras, sino mas bien que los ordenadores escanean buscando palabras específicas del campo en el que se solicita el trabajo!!!
En cualquier caso creo que las equivalencias en español para los ejemplos son algo así como a) "desarrolló" u "organizó", b) "puso en marcha", también "organizó" y c) "obtuvo"




    Oxford English-Spanish Dictionary, 2nd ed.
Pedro Garcia-Caro
United States
Local time: 18:48
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins
ver abajo


Explanation:
Carmen, a ver si entiendo lo que necesitás. Por supuesto, la elección de los términos que tienen que llamar la atención, tanto en un C.V. como en cualquier texto, depende del ámbito o lector al que están dirigidos, más allá de la traducción léxica, que también puede ser la correcta en algún caso. No es lo mismo presentar un C.V. en un estudio jurídico que en una empresa de informática, en una facultad que en una empresa importadora, por mencionar algunos ejemplos.
Espero haberte aclarado el panorama.
Bernie

laBern
Argentina
Local time: 20:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 159
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
ver a continuación


Explanation:
C.Hernaiz: Me parece que lo más recomendable es que le dieras un vistazo a los CV que se encuentran en línea y ver qué es lo que más se usa. Obviamente, lo que necesitas no es una traducción literal, sino adaptada al uso común, si ha de servirles de algo el texto.

Saludos.
Betina

Betina Frisone
United States
Local time: 16:48
PRO pts in pair: 87
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Ver abajo


Explanation:
El texto indica que en vez de utilizar los terminos tradicionales debes incluir en el CV palabras claves especificacas al requisito de la informacion y que se refieren a las qualidaes, educacion, experiencia,etc. requeridos.

Por ejemplo:Webmaster, Network Manager,etc.

Una regla de oro es utilizar al maximo los terminos del requisito.

Suerte!

Baruch Avidar
Israel
Local time: 01:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 298
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
see below


Explanation:
Carmen, mi interpretación es la siguiente. Las tres palabras que aparecen como ejemplo son, como ellos dicen, nombres o verbos de acción. Sería lógico que una empresa escaneara un CV buscando estos términos, puesto que los tres denotan una cierta competencia y aptitud del aspirante (al reflejar que éste ha realizado ciertos logros, y como no sería el caso con palabras como "estudié", "participé", o "trabajé").
Pero según parece, las palabras clave que las empresas hoy en día buscan en los CV son otras, nombres específicos para la industria o sector en concreto en el que opera la empresa en cuestión. Por lo tanto, yo creo que las podrías traducir sencillamente, y en primera persona, como si las estuvieras leyendo en un CV: "desarrollé", "inicié", "logré", "alcancé", "conseguí", por ponerte un par de ejemplos.
Un saludo y suerte.

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Grading comment
Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search