KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

Process Solutions Center

Spanish translation: COMENTARIO Y SUGERENCIA

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:15 Jun 23, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Process Solutions Center
The Process Solution Center can set-up trial runs on molds,...
Mmamen
Spanish translation:COMENTARIO Y SUGERENCIA
Explanation:
Disculpen que utilice esta sección para mi comentario, pero hace unos cuantos días publiqué un pedido contra el anonimato de los "peer grading comments" en el foro de sugerencias al que se han adherido sólo unos pocos.

Cada vez es mayor el nivel de intolerancia y agresividad que muestran muchos de esos comentarios, y creo que, independientemente de la responsabilidad de quien los formula, Proz no debería permitir que se hagan bajo el anonimato.

Proz nos brinda una excelente oportunidad de intercambiar opiniones con especialistas de todo el mundo, y se ha convertido en una herramienta casi irreemplazable para muchos de nosotros. Pero nos vemos expuestos a ese tipo de comentarios anónimos, que ultimamente han "enrarecido el ambiente", y que están desvirtuando el propósito de este foro, que es aportar e intercambiar opiniones en un ámbito de profesionalismo y cordialidad, sin esperar comentarios descalificadores, poco profesionales, y mucho peor, anónimos, que afecten la buena predisposición de los profesionales que intervenimos de buena fe.

Les pido que si están de acuerdo se adhieran al mensaje en el foro de sugerencias, en defensa de esta invalorable herramienta profesional.

Sugiero, entre tanto, adoptar una actitud profesional Y NO RESPONDER COMENTARIOS INTOLERANTES Y ANONIMOS.

Saludos.
Selected response from:

bea0
United States
Local time: 09:20
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2COMENTARIO Y SUGERENCIAbea0
naCENTRO PARA SOLUCIONES DE PROCESOS y PROCEDIMIENTOS
Terry Burgess
naVer explicación...Pilar T. Bayle
naCentro para Procesar Soluciones, Centro para Procesamiento de Soluciones.xxxtrans4u
naSee explanation belowPilar T. Bayle
naCentro de Soluciones de Proceso
David Meléndez Tormen
nasample text
Patricia Lutteral
na -1your answer is:"Centro de soluciones de procedimientos"
Clara Albornoz


  

Answers


11 mins
Centro de Soluciones de Proceso


Explanation:
Debe ser un centro que permite hacer pruebas de procesos de producción, por ejemplo, en la industria del moldeado.

Suerte!


David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 15:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Clara Albornoz: pbayle: te equivocaste y ahora? ya no sos más perfecta? que paso con tu profesionalidad? uf jajajajaj
7 hrs
  -> Qué lástima que el peer grading se use así. ¡Enviemos mails a Proz para que saquen este anonimato vergonzoso!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins peer agreement (net): -1
your answer is:"Centro de soluciones de procedimientos"


Explanation:
Though proceso is correct too, but I think in spanish is better procedimientos (procedure) anyway you can see dictionary and make up your mind.
Hope this helps.
Regards.


    Collins Cobuild, Spanish Language, editon 2.000
    5 years Teaching english
Clara Albornoz
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Terry Burgess: Un consejo sincero mi hija, mejor dedícate a escribir en español! Te daría un aspecto más profesional!
2 hrs
  -> Gracias Profesor!!!! necesitaba tu consejo!!!! jjajajaajja

David Meléndez Tormen: Su solución es aceptable. POR FAVOR, PROZ!, CANBIEN ESTE PEER GRADING ANÓNIMO!!! NO PUEDE SER QUE IMBÉCILES TRATEN A
5 hrs

Pilar T. Bayle: She is defferent enough to write in English, since we are stupid enough to have a desire to ease your task... NEVER MORE
6 hrs
  -> amazing,then I guess that I´m surrounded by perfect translators! sorry "Teacher" never more! next time I will ask you!

disagree  bea0: Con este tipo de conductas poco profesionales.
3 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins
sample text


Explanation:
Esto corresponde a un pedido de traductores aparecido hace un par de días:

Sample text (Bidders must translate)

Process Solutions Center
Key to Increased Performance
The Process Solutions Center of Action Network can set-up trial runs on molds, let you test drive different injection molding machines and help troubleshoot or refine your processes. The staff of experts in every aspect of injection molding is ready to tackle your toughest problems, from cycle time improvement to scrap reduction, energy savings and more.





Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 11:20
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Pilar T. Bayle: Conseguir el trabajo se hace por méritos propios, que basstante cuesta pelear con ignorantes y arreglar traducciones.
16 mins

Gonzalo Tutusaus: La respuesta de Patricia es la más aleccionadora. Espero que quien pregunta capte el mensaje.
29 mins

Clara Albornoz: Patricia a contrario sensu de pbayle me parece muy sincera tu pregunta y desubicada la respuesta de la superdotada de pb
6 hrs
  -> Te agradezco, pero me has malinterpretado. Coincido con pbayle, preguntar para un trabajo me parece poco ético.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
See explanation below


Explanation:
Me parece poco ético pedir ayuda para inflar tus cualificaciones y conseguir un trabajo. Eso te servirá para la prueba de preselección, pero la auténtica prueba será efectuar la traducción día a día, tarea para la que demuestras no estar capacitada. ¿De qué te sirve pedir un trabajo para el que no estás preparada? Sólo te servirá para realizar una labor mediocre. Y lo único que pasa es que, mientras haya traductores que hagan cualquier trabajo a cualquier precio, la traducción carecerá de calidad y seguiremos siendo una profesión de parias, en la que cualquier "indocumentado" se cree que puede ganar dinero.

Seamos un poco serios, por favor, que cuesta mucho ganar el pan bien.


    --
Pilar T. Bayle
Local time: 15:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 183

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxtrans4u: what bee got into your bonnet, girl!!
4 mins
  -> ninguna, sencillamente que esto es un sitio de PROFESIONALES, y como tales me gustaría que se comportara la gente.

Gonzalo Tutusaus
8 mins

Terry Burgess: I agree with the first"0"! Let's be real! The asker WON'T get work and if we answer, it's to OUR benefit, not his/her's!
1 hr
  -> El beneficio es elevar el estándar del idioma, que la gente salga preparada. Estoy HARTA de corregir malas TRADUCCIONES

Patricia Lutteral: pareciera que ser "pícaro" es mejor que tener ética
2 hrs
  -> prefiero mi ética que a veces no me da de comer pero que me permite dormir con la conciencia tranquila

Clara Albornoz: Pregunto? este es un servicio tanto para amateurs como profestionales como vos si no te gustan las respuestas corregilas
6 hrs
  -> Las respuestas intento darlas o ayudar. No me gustan la mala práctica ni la falta de ética. Hablamos de cosas diferentes
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Centro para Procesar Soluciones, Centro para Procesamiento de Soluciones.


Explanation:
proc·ess1 (prss, prss)
n. pl. proc·ess·es (prssz, prss-, prs-sz, prs-)
A series of actions, changes, or functions bringing about a result: the process of digestion; the process of obtaining a driver's license.
A series of operations performed in the making or treatment of a product: a manufacturing process; leather dyed during the tanning process.
Progress; passage: the process of time; events now in process. http://www.dictionary.com/cgi-bin/dict.pl?term=process

Yet another anlge.
Hope this helps.

Saludos,

Bye


xxxtrans4u
PRO pts in pair: 387

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Clara Albornoz: pbayle: te equivocaste pusiste no me gustan la mala práctica ni.. es no me gusta jajajajajajjajajajajajajajajajajajajjaj
6 hrs
  -> Why the e-mail? Leave me out of this fiasco! This site needs to be exorcised!!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
CENTRO PARA SOLUCIONES DE PROCESOS y PROCEDIMIENTOS


Explanation:
Espero esto te ayude:-)

Saludos...
tb


    Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Clara Albornoz: mal pbayle, si alguien necesita ayuda uno que sabe se la brinda, no todo es competencia en la vida! hay que ser humanos
4 hrs

Pilar T. Bayle: :-) da la cara, el que dice eso de mal, pbayle
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Ver explicación...


Explanation:
Mi mensaje empezaba con un "Me parece"... Esto que en inglés se pone como "In my humble opinion", que a veces ni es humble ni es nada. Siento haber pisado tantos callos y haber levantado tantas ronchas. Pero en toda democracia (y yo vivo en una), tenemos derecho a nuestra opinión y no sólo a pensarla sino a expresarla. Ese derecho me parece inalienable. Y por hacerlo, no tengo que aguantar que alguien (anónimamente) pueda decirme que hay algo mal conmigo... Se puede ser educado y expresar tu discrepancia con algo sin necesidad de insultar.

En fin, pido mis más sinceras disculpas y me hago la promesa de no volver a opinar, porque no sirve de nada.


    --
Pilar T. Bayle
Local time: 15:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 183

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Clara Albornoz: Que paso? por que todo este problema? estan todos nerviosos? por que nos peleamos entre nosotros? no nos podemos
4 hrs
  -> sabes? lo que pasa es que me parece poco ético pedir ayuda para hacer una prueba... Y eso no le parece bien a muchos
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs peer agreement (net): +2
COMENTARIO Y SUGERENCIA


Explanation:
Disculpen que utilice esta sección para mi comentario, pero hace unos cuantos días publiqué un pedido contra el anonimato de los "peer grading comments" en el foro de sugerencias al que se han adherido sólo unos pocos.

Cada vez es mayor el nivel de intolerancia y agresividad que muestran muchos de esos comentarios, y creo que, independientemente de la responsabilidad de quien los formula, Proz no debería permitir que se hagan bajo el anonimato.

Proz nos brinda una excelente oportunidad de intercambiar opiniones con especialistas de todo el mundo, y se ha convertido en una herramienta casi irreemplazable para muchos de nosotros. Pero nos vemos expuestos a ese tipo de comentarios anónimos, que ultimamente han "enrarecido el ambiente", y que están desvirtuando el propósito de este foro, que es aportar e intercambiar opiniones en un ámbito de profesionalismo y cordialidad, sin esperar comentarios descalificadores, poco profesionales, y mucho peor, anónimos, que afecten la buena predisposición de los profesionales que intervenimos de buena fe.

Les pido que si están de acuerdo se adhieran al mensaje en el foro de sugerencias, en defensa de esta invalorable herramienta profesional.

Sugiero, entre tanto, adoptar una actitud profesional Y NO RESPONDER COMENTARIOS INTOLERANTES Y ANONIMOS.

Saludos.

bea0
United States
Local time: 09:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 79
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pilar T. Bayle: ProZ no perdió el tiempo y desapareció el anonimato, Bea... Ahora veremos quienes ayudan y quienes "desayudan"
10 hrs

agree  Patricia Lutteral: Coincido, Bea. Lo pricipal es el respeto, que últimamente pareciera estar desapareciendo.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search