KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

holdover

Spanish translation: prolongación de tenencia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:09 Jul 7, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: holdover
... upon termination or expiration of this Agreement... Any such holdover shall be deemed an extension of this Agreement on a month-to-month basis...
BAQMIA
Local time: 07:10
Spanish translation:prolongación de tenencia
Explanation:
prolongación/extensión/continuación de tenencia. Lo pensé mejor y creo que así está mejor. Saludos.
Selected response from:

Jesús Paredes
Local time: 08:10
Grading comment
Thanks!
All responses were helpful, but I believe this one more closely fits contractual language needs for the target country's use.

Appreciate all input... wish everyone could get points!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1holdover - ocupacion extemporánea del inmueble (ver explicacion)
Anthony Rivas
nasee below
Gonzalo Tutusaus
naprolongación de tenenciaJesús Paredes
na"retencio'n"
Baruch Avidar
naRetención de tenencia/RetenciónJesús Paredes
naabajolaBern


  

Answers


7 mins
abajo


Explanation:
Ssupongo que es un contrato de locación. Si estoy en lo cierto, significa "la permanencia del locatario en el inmueble una vez vencido el plazo contratual se considerará una prórroga del contrato ...

laBern
Argentina
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 159
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins
Retención de tenencia/Retención


Explanation:
Encontré la siguiente referencia. Holdover Tenant: Un locatario u otro tenedor que retiene la tenencia de un inmueble una vez expirados los derechos bajo los cuales gozaba tal tenencia. Diccionario Jurídico, G. Cabanellas de las Cuevas.

Jesús Paredes
Local time: 08:10
PRO pts in pair: 302
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
"retencio'n"


Explanation:
Spanish:
Spanish:

"..mas alla' del te'rmino o de la expiracio'n de este acuerdo...toda retencio'n adicional sera' considerada una extensio'n de este acuerdo, basada en plazos mensuales..."

Note: The exact term is "vestigio" but it doesn't apply in your context.

Good luck!



    Reference: http://www.babylon.com
    Eurodicatom
Baruch Avidar
Israel
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 298
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs peer agreement (net): +1
holdover - ocupacion extemporánea del inmueble (ver explicacion)


Explanation:
"holdover" - ocupacion extemporánea del inmueble

...upon termination or expiration of this Agreement... Any such holdover shall be deemed an extension of this Agreement on a month-to-month basis...

...al rescindirse o caducar este Contrato... Toda ocupacion extemporánea del inmueble se contemplará como prorroga mensual de este Contrato...

Los diccionarios de Mazzucco y Maranghello, Cabanellas y Hoague y West senalan, a grosso modo, que el holdover tenant es el inquilino o arrendatario que no desocupa el inmueble arrendado al terminarse el contrato de arrendamiento. Lo más breve, que va al grano, es la frase expuesta anteriormente en el sentido de ocupacion extemporanea del inmueble. Se denomina extemporanea por cuanto la ocupacion es impropia del tiempo en que sucede porque el contrato bien se rescindio o caduco.
Desde luego, debemos algunos acentos porque mi sistema no me permite colocarlos sobre las vocales {o}que llevan la carga diacrítica en esta página WEB.


Anthony Rivas
United States
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rocio_tanzola
5303 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
see below


Explanation:
El diccionario económico Routledge traduce "holdover effect" como "efecto de aplazamiento". En caso de que tu texto no tenga que ver con el sector inmobiliario, (y por lo tanto con "tenant") y que se trate de otro tipo de contrato o acuerdo, una posible traducción podría ser por lo tanto "aplazamiento". A mi parecer concuerda mejor con tu contexto (es casi sinónimo de "extensión").
Un saludo.

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
prolongación de tenencia


Explanation:
prolongación/extensión/continuación de tenencia. Lo pensé mejor y creo que así está mejor. Saludos.

Jesús Paredes
Local time: 08:10
PRO pts in pair: 302
Grading comment
Thanks!
All responses were helpful, but I believe this one more closely fits contractual language needs for the target country's use.

Appreciate all input... wish everyone could get points!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search