an overall strategy that we should invest

Spanish translation: Los objetivos de la política de inversión cambian en el marco de una estrategia global por la que de

15:35 Jun 25, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: an overall strategy that we should invest
La frase completa es "Investment policy objectives do change within an overall strategy that we should invest in growth companies". A mí me da la sensación de que falta algo, pero mi interpretación sería algo así como: Los objetivos de la política de inversión van cambiando dentro de una estrategia global por la que debíamos invertir en empresas en expansión. ¿Tenéis otra interpretación diferente?
Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 17:00
Spanish translation:Los objetivos de la política de inversión cambian en el marco de una estrategia global por la que de
Explanation:
a mi también me parece mal expresado e inglés

Al final, en vez de traductores, tenemos que ser adivinos. ¡Gajes del oficio!

Suerte
Selected response from:

Ana Fernandez Presa
Spain
Local time: 17:00
Grading comment
¡Muchas gracias por tu ayuda!

Carmen
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1Mi interpretación
bea0
na +1Los objetivos de una política de inversiones cambian, en efecto, dentro de la estrategia general de
Ramón Solá
na...aún cuando convenga como estrategia general, invertir en empresas que crecen.
Henry Hinds
naEstoy de acuerdo con Wilde en cuanto a "Global"
bea0
nacorrecto
Gonzalo Tutusaus
naYo no lo interpreto como tú
CGLTRAD (X)
naEs preferible que nos ajustemos al original
bea0
naLos objetivos de la política de inversión cambian en el marco de una estrategia global por la que de
Ana Fernandez Presa
na -1.........estrategia global......deberíamos de invertir en......
Terry Burgess


  

Answers


11 mins
...aún cuando convenga como estrategia general, invertir en empresas que crecen.


Explanation:
Es en realidad lo que se dice, aunque está bastante mal expresado en inglés. (¿Qué hay de nuevo?)


    Experiencia
Henry Hinds
United States
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins peer agreement (net): +1
Mi interpretación


Explanation:
Los objetivos en materia de políticas de inversión cambian, en el contexto de una estrategia general que indica que deberíamos invertir en compañías en expansión...

bea0
United States
Local time: 12:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramón Solá: No es que esté mal; es que me gusta más "genral". En mi páís, cuando a uno lo "revienta" algo es que no le gusta nada...
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins peer agreement (net): -1
.........estrategia global......deberíamos de invertir en......


Explanation:
Estoy de acuerdo con tu interpretación pero yo preferiría utilizar la palabra "global".

Asimismo, yo siento que quizá la frase en inglés no esté completa..que falta algo. Tal vez falte la palabra "so" antes del "that we should...etc.". ¡Que opinas?

Espero te sirva:-)
tb


    Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  bea0: No creo que falte nada.
15 mins
  -> No problem! We all have our opinions. As a native English speaker, it's either badly written or something's missing!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Estoy de acuerdo con Wilde en cuanto a "Global"


Explanation:
Wilde. Como te dije antes, a mi no me parece que falte nada.

Pero sí estoy de acuerdo en que GLOBAL tal vez sea una mejor opción, en lugar de GENERAL.

Saludos!

bea0
United States
Local time: 12:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs peer agreement (net): +1
Los objetivos de una política de inversiones cambian, en efecto, dentro de la estrategia general de


Explanation:
que debemos invertir en empresas en crecimiento...
No sé, pero el adjetivo "global" me revienta...

Ramón Solá
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bea0: Está bien o está mal? Lo "revienta"?
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
correcto


Explanation:
Sí da la sensación de que falte algo. No obstante, tu interpretación es correcta.

Sin embargo, la traducción de "growth companies" es "compañías de crecimiento". Se trata de empresas que muestran unos niveles de crecimiento de ventas y de beneficio superiores a la media del mercado, y que suelen reinvertir su beneficio en la empresa en lugar de repartir dividendos, para mantener su alto nivel de crecimiento.

Te adjunto un par de vínculos.

Un saludo.


    Reference: http://www.intelligentfund.cl/asaf_alger_allcap_growth_fund....
    Reference: http://www.consulnor.com/estrategias/mac05.12.00.php
Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Yo no lo interpreto como tú


Explanation:
Hola!
Yo interpreto la frase de distinta manera.

La frase quedaría así: "Los objetivos de una política de inversión cambian cuando se aplica una estrategia global y, esa es la razón por la que debemos invertir en compañías de crecimiento"


    Experiencia propia
    Lengua nativa: espa�ol
CGLTRAD (X)
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
Es preferible que nos ajustemos al original


Explanation:
CGLTRAD:

Creo que no podemos poner tu opción por lo siguiente:

Tu opción:
"Los objetivos de una política de inversión cambian cuando se aplica una estrategia global y, esa es la razón por la que debemos invertir en compañías de crecimiento"

1. Esta versión también puede significar que las políticas cambian CUANDO SE LAS APLICA. Aún cuando no sea tu intención, tu versión se presta a otra posible interpretación de lo que el original dice, o mejor dicho, NO DICE.

2. Creo que no podemos agregar por nuestra cuenta lo que el original no especifica. Nosotros no somos los que decimos, somos los que traducimos. Por eso creo que debemos ajustarnos lo más posible al original, sin inclinarnos por dilucidar las ambigüedades que el propio original no dilucida.

Espero no te moleste mi apreciación.

Saludos.



    uier
bea0
United States
Local time: 12:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 21 hrs
Los objetivos de la política de inversión cambian en el marco de una estrategia global por la que de


Explanation:
a mi también me parece mal expresado e inglés

Al final, en vez de traductores, tenemos que ser adivinos. ¡Gajes del oficio!

Suerte

Ana Fernandez Presa
Spain
Local time: 17:00
PRO pts in pair: 33
Grading comment
¡Muchas gracias por tu ayuda!

Carmen
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search