KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

front office / back office

Spanish translation: atención al público (front-office) / administración (back-office)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:front office / back office
Spanish translation:atención al público (front-office) / administración (back-office)
Entered by: Katrin Zinsmeister
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:43 Jul 8, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: front office / back office
Trading, investments
mcvp
atención al público (front-office) / administración (back-office)
Explanation:
En algunas jergas (ej. hotelería) se utilizan directamente los términos en inglés. Sino se circunscribe según el contexto. La diferencia esencial es que el front-office representa las tareas relacionadas con la atención directa al cliente (en un banco: cajero, asesor de crédito, en el hotel: recepción, en comercio: salón de ventas) y el back-office es donde se hace la administración interna (contabilidad, personal, etc.)
Espero que te sirva :-)
Selected response from:

Katrin Zinsmeister
Local time: 01:53
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2atención al público (front-office) / administración (back-office)
Katrin Zinsmeister
nacara al público/apoyo(retaguardia)
Raimundo
nagestión externa directa con los clientes/gestión y control administrativo interno
Terry Burgess
nafront office / back officexxxtazdog


  

Answers


14 mins peer agreement (net): +2
atención al público (front-office) / administración (back-office)


Explanation:
En algunas jergas (ej. hotelería) se utilizan directamente los términos en inglés. Sino se circunscribe según el contexto. La diferencia esencial es que el front-office representa las tareas relacionadas con la atención directa al cliente (en un banco: cajero, asesor de crédito, en el hotel: recepción, en comercio: salón de ventas) y el back-office es donde se hace la administración interna (contabilidad, personal, etc.)
Espero que te sirva :-)


Katrin Zinsmeister
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 96
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Romero
22 mins

agree  David Meléndez Tormen
56 days
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins
gestión externa directa con los clientes/gestión y control administrativo interno


Explanation:
Ambos conceptos muy común en las empresas hoy día.

Véase:
http://www.serprodatos.com/html/front_office.html

Ahí encontrarás también un vínculo para "back office" (la seguna explicación de las 2 arriba).

Espero te ayude:-)
terry


    Arriba + Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 22:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
front office / back office


Explanation:
It depends on your context (you didn't give much info.), but these terms are commonly left in English, especially if referring to the computer solutions that relate to these areas:

Front-office y back-office
En el diseño de cualquier negocio on line se diseñan dos sistemas principales, conocidos como front-office y back-office. Según afirma Jordi Navarro, director de informática de Condis, "el front-office es la parte visible del comercio para el usuario y en nuestro caso es el propio supermercado on line, es decir la sucesión de pantallas que permiten al consumidor registrarse, comprar, establecer la fecha y hora de recepción de su pedido y realizar el pago del mismo". También forma parte del front-office toda la interacción de atención al cliente fuera del propio proceso de compra, como la gestión de incidencias post-venta, las encuestas de satisfacción y el márketing on line. Navarro tiene claro que tampoco hay que descuidar el back-office, ya que realizar comercio electrónico no significa únicamente poner una página web con un diseño atractivo para seguir realizando el resto del proceso de forma tradicional. El descuidar esto, afirma Navarro, "ha sido el motivo de que muchas de las empresas que han iniciado negocios en Internet fracasen. En nuestro caso, la gestión del back-office se lleva a cabo on line y hemos dedicado mucho esfuerzo a desarrollar los módulos necesarios para que los diferentes actores del mismo operen en tiempo real". (http://www.zdnet-es.com/pcweek/pcw/usuario.html)

SMART Technologies seleccionó Platinum ERA de Epicor por su probada trayectoria en la provisión de soluciones específicas para compañías medianas, y por su gran capacidad de integración entre los sistemas de front office y back office. (http://www.marketcross.com.ar/Novedades/Epicor/EPI040899.htm...

You can find hundreds of other examples.

Hope it helps.




    as noted
xxxtazdog
Spain
Local time: 05:53
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 910
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 3 hrs
cara al público/apoyo(retaguardia)


Explanation:
"Front-office" viene en Eurodicautom con significados curiosos como "ventanilla", "parqué", "sala de contratación", seguramente empleados en otros contextos. Pero si observas, todos ellos (ventanilla, parqué y sala de contratación) tienen algo en común, y es su característica de ser "SERVICIOS CARA AL PÚBLICO", "oficinas cara al público", "atención cara al público".

Estas palabras están hiperconsolidadas en España.

Y si no fuese porque "retaguardia" suena demasiado militar lo propio sería traducir "back office services" por "servicios de retaguardia" de la empresa. Es decir, servicios de soporte técnico, apoyo comercial, etc.

Hay una palabra "trastienda" que da la idea de lo que es, pero no es adecuada en el contexto. Lo que sí indica es que son servicios "fuera de la vista del público", de soporte y apoyo que se prestan en la "trastienda".

Resumiendo:

Front office=cara al público/vanguardia
back office= apoyo/soporte/retaguardia

Espero que te valga

Por cierto esta misma pregunta ya fue hecha hace tiempo sin que el peticionario se "mojase" al final en sus preferencias


Raimundo
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search