KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

abreviations help!!!!

Spanish translation: wirhdrawals

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:55 Feb 17, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: abreviations help!!!!
En un Resumen de Cuenta (statement) emitido por el NationsBank of Texas N.A., me aparece en el rubro: “checks and other withdrawals” (cheques y otras extracciones”, la siguiente descripción:

WITHDRAW 03/21 LOC-C 8426/4665
RR1 BOX 145.
STRATTON MTN VT TIDEL

Do you know what the abreviations stand for
Karina Pellegrineschi
Spanish translation:wirhdrawals
Explanation:
En el estado de cuenta se refiere a retiros, deducciones de dinero contra su saldo.
Cuando el banco le hace cargos por manejo de cuents, sobregiros, imprsión de cheques u otros, estos cargos aparecen bajo "withdrawals".
Sugiero:
cheques pagados y otros cargos.
Concuerdo en que la dirección se queda como está.
Selected response from:

Ezequiel Quijano
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naI'd like to furhter clarify
Alexandro Padres Jimenez
nawirhdrawalsEzequiel Quijano
naCodigos y direccion que no se traducenreps
naIt should be "retiros" and not "extracciones". Do not translate the rest.Leonardo Lamarche
nawithdrawals
Alexandro Padres Jimenez


  

Answers


4 mins
withdrawals


Explanation:
is retiros and not extracciones. Also, as for the rest, you don'd need to translate since it is an address. Good luck!


Alexandro Padres Jimenez
Local time: 02:34
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
It should be "retiros" and not "extracciones". Do not translate the rest.


Explanation:
Depósitos y retiros stand for deposits and withdrawals. Extracciones is used for example to get a tooth off.
The rest should not be translated since it refers to account codes, bank codes and addresses.

Leonardo Lamarche
Local time: 03:34
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Codigos y direccion que no se traducen


Explanation:
Sin embargo Estado de Cuenta es mas correcto que Resumen de Cuenta. "Withdrawal" es retiro, no extraccion.



reps
United States
Local time: 23:34
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
wirhdrawals


Explanation:
En el estado de cuenta se refiere a retiros, deducciones de dinero contra su saldo.
Cuando el banco le hace cargos por manejo de cuents, sobregiros, imprsión de cheques u otros, estos cargos aparecen bajo "withdrawals".
Sugiero:
cheques pagados y otros cargos.
Concuerdo en que la dirección se queda como está.

Ezequiel Quijano
PRO pts in pair: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs
I'd like to furhter clarify


Explanation:
that, at least in Mexico, a statement is "un Estado de Cuenta".

Good luck!

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 02:34
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search