KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

leverage

Spanish translation: aprovechar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:16 Aug 18, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: leverage
"We have begun a project aimed at assessing the perceptions others have of us so that we can ... better leverage them to grow our business."
Robert Jackson
Spanish translation:aprovechar
Explanation:
...para poder aprovecharlas mejor a fin de hacer crecer nuestro negocio...

En otros contextos podría ser "apalancar", creo que aquí conviene más "aprovachar"
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 15:54
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Sacar provecho
fdais
na +1aprovechar
Henry Hinds
na...usarlos como palancas/puntos de apoyo,,,
Ramón Solá
naapoyarse
Lorenzo Elizalde
naapalancar
Andrea Bullrich
namejor utilizarlos para dar impulso a nuestro negocio
Leliadoura
naejercer influenciaAlba Mora
napersuadir, influenciar, dirigir
jmartin


  

Answers


11 mins peer agreement (net): +1
Sacar provecho


Explanation:
He visto el término como "apalancar", incluso en documentos a traducir del español al inglés, pero personalmente prefiero "sacar provecho" ya que dice mucho más sin necesidad de pensar en lo que lees.

¡Tú eliges!


    Experiencia personal
fdais
Local time: 16:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LinguaVox
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins peer agreement (net): +1
aprovechar


Explanation:
...para poder aprovecharlas mejor a fin de hacer crecer nuestro negocio...

En otros contextos podría ser "apalancar", creo que aquí conviene más "aprovachar"


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CCW
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
ejercer influencia


Explanation:
Suerte

Alba Mora
Local time: 19:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 636
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
mejor utilizarlos para dar impulso a nuestro negocio


Explanation:
Another possibility.
:-)
Hope it helps.

Leliadoura
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 684
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
persuadir, influenciar, dirigir


Explanation:
Hola Robert,

La traducción genérica de LEVERAGE sería APROVECHAR, pero creo que en el contexto presente lo más apropiado sería PERSUADIR, INFLUENCIAR, DIRIGIR.

Por lo tanto, la traducción quedaría así: Hemos empezado un proyecto con el objetivo de evaluar las percepciones que otros tienen sobre nosotros para así poder ... persuadirlos con el fin de incrementar nuestro negocio.

Saludos,

jmartin

jmartin
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
apalancar


Explanation:
No sé a qué país está destinada tu traducción, pero por mal que nos suene, en las consultoras de Buenos Aires que conozco sólo aceptan "apalancar" como traducción de leverage, aunque el sentido sea sacar provecho o alguna variación sobre este tema según el contexto. En tu frase sería:
"Comenzamos un proyecto destinado a evaluar las percepciones que otros tienen de nosotros a fin de poder apalancarlas del mejor modo para hacer crecer nuestro negocio".
Espero que te sirva.





    own experience
Andrea Bullrich
Local time: 19:54
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
...usarlos como palancas/puntos de apoyo,,,


Explanation:
Personal experience...

Ramón Solá
Local time: 16:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 25 mins
apoyarse


Explanation:
¿Y no será apoyarse en ellos (los clientes) para mejorar los resultados del negocio?
Apoyarse y apalancar algo son similares, ¿no?. Y no suena tan raro, siempre hablando desde España, que ya sé que en Sudamérica os suena perfecto

Lorenzo Elizalde
Local time: 23:54
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 27
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search