GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:36 Aug 23, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Imelda Izaguirre Local time: 08:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Fuerza de tareas |
| ||
na | fuerza laboral |
| ||
na | grupo de estudio |
|
Fuerza de tareas Explanation: Es un término militar para indicar un equipo. Saludos, Patricia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fuerza laboral Explanation: Equipo (o fuerza) laboral para determinar las habilidades requeridas" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
grupo de estudio Explanation: I would agree with "grupo de tareas" in a military context, but this isn't the case Glosario internacional para el traductor de Marina Orellana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.