KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

Reporting

Spanish translation: Generación de Reportes

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Reporting
Spanish translation:Generación de Reportes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:14 Aug 24, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Reporting
Monthly REPORTING
Work Instruction for Six Sigma Projects REPORTING
The customer wants me to use Reporteo but I told him I would use a better term, reports are being issued automatically
Yazmin Osoyo
Mexico
Local time: 13:26
Emisión / Confección / Preparación de informes
Explanation:
El original usa el verboide "reporting", lo que hace pensar que se refiere a un proceso; como además son instrucciones de trabajo, me parece mejor aludir en la traducción a ese proceso, cosa que "Informes" solamente no hace del todo.

Espero que te sirva, saludos,

Patricia
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 16:26
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +5Emisión / Confección / Preparación de informes
Patricia Lutteral
na +4Informe mensual - Informar
Kenji Otomo
nareportajes
Clarisa Moraña
naReporting
Leandro Prada
naReportaje
xxxOso
na -1Reporte mensual
elasterix


  

Answers


3 mins peer agreement (net): +4
Informe mensual - Informar


Explanation:
En España la palabra correcta es "informe" o "informar" dependiendo de si es sustantivo o verbo. Desconozco si en Méjico utilizan otro tipo de palabra. De todos modos espero que le sirva de orientación.

Kenji Otomo
Spain
Local time: 20:26
PRO pts in pair: 127

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bertha S. Deffenbaugh: Informe es correcto y no solamente en España. :))
14 mins

agree  xxxxxxleliadour
50 mins

agree  CCW: "informe" es la palabra correcta en todas partes; "reporte", etc. son anglicismos
2 hrs

agree  Ana Juliá
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
Reportaje


Explanation:
Yazmin,
En todo caso, creo que podría usar Reportaje. "Reporteo" no me parece correcto.
Buena suerte con su cliente y saludos afectuosos de Oso ¶:^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins
Reporting


Explanation:
Reporteo me suena de lo más horrible, la palabra correcta es informe, aunque es muy habitual, por lo menos en Argentina usar el término transferido directamente del inglés como Reporte

Leandro Prada
Argentina
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins peer agreement (net): -1
Reporte mensual


Explanation:
Es más usual en Latinoamérica.

elasterix

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  CCW: ¿En toda Latinoamérica? Definitivamente no.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins peer agreement (net): +5
Emisión / Confección / Preparación de informes


Explanation:
El original usa el verboide "reporting", lo que hace pensar que se refiere a un proceso; como además son instrucciones de trabajo, me parece mejor aludir en la traducción a ese proceso, cosa que "Informes" solamente no hace del todo.

Espero que te sirva, saludos,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 16:26
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxxxxleliadour: también me gusta, junto con la de Otomo :-))
10 mins
  -> tks :-)

agree  paf: si
40 mins
  -> tks

agree  xxxtazdog: this is closer to the meaning in English
49 mins
  -> And we're supposed to convey meaning, aren't we? :-))

agree  CCW: excepto por lo de "confección"; no me suena bien
2 hrs
  -> tampoco me emociona; lo incluyo porque lo he visto así en originales. :-)

agree  Andrea Bullrich: En algunos casos también se podría decir "elevar" informes
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
reportajes


Explanation:
Si se trata de la agencia fotográfica Sigma, entonces tu cliente tiene algo de razón, pues se trata de "reportajes" (reportajes, notas, artículos periodísticos con fotografías). A eso es que se dedica Sigma.

Saludos,
Clarisa


    Reference: http://www.sigma-photo.fr/
Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 869
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search