01:56 Sep 6, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Nota sobre inversiones seguros |
| ||
na | Nota sobre inversiones seguras |
| ||
na | Nota de Inversion Protegida.... |
| ||
na | Pagaré respaldado (o protegido) |
|
Nota sobre inversiones seguros Explanation: Según el enlace de abajo, "protected investment" es lo mismo que "secure investment". De ahí la traducción. Reference: http://www.sli.co.im/eng_non_uk/support.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nota sobre inversiones seguras Explanation: Propongo que se utilice el adjetivo "seguras" en vez de "seguros" por los siguientes motivos: 1.- El adjetivo hace referencia a un sustantivo (inversiones) femenino plurar. 2.- Si se usase el término "seguros", podría interpretarse como sujeto, esto es, como el sector seguros. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nota de Inversion Protegida.... Explanation: This is a type of investment that offers a low-to-reasonable return on investment (ROI) in exchange for a great deal of Safety... Happy translating...!!!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pagaré respaldado (o protegido) Explanation: En México a esto le llamamos “pagaré respaldado (o protegido” Suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.